Download Free Translation And Modernization In East Asia In The Nineteenth And Early Twentieth Centuries Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Translation And Modernization In East Asia In The Nineteenth And Early Twentieth Centuries and write the review.

This book discusses how Western ideas, knowledge, concepts and practices were imported, adapted and even transformed into varied contexts in East Asia. In particular, authors in this rich volume focus on the role translation played in the processes of modernization in China, Japan, and Korea in the 19th and early 20th centuries.
Surveying a wide range of languages and approaches, this Handbook is an essential resource for all those interested in language standards and standard languages. It not only explores the standardization of national European languages, it also offers fresh insights on the standardization of minoritized, indigenous and stateless languages.
Expanding the historical understanding of the myriad ways in which the transfer of technology and business methods unfolded within East Asia, Strands of Modernization examines the translation of technologies among competing developing economies.
In 1854 Yung Wing, who graduated with a bachelor’s degree from Yale University, returned to a poverty-stricken China, where domestic revolt and foreign invasion were shaking the Chinese empire. Inspired by the U.S. and its liberal education, Yung believed that having more Chinese students educated there was the only way to bring reform to China. Since then, generations of students from China—and other Asian countries—have embarked on this transpacific voyage in search of modernity. What forces have shaped Asian student migration to the U.S.? What impact do foreign students have on the formation of Asian America? How do we grasp the meaning of this transpacific subject in and out of Asian American history and culture? Transpacific Articulations explores these questions in the crossings of Asian culture and American history. Beginning with the story of Yung Wing, the book is organized chronologically to show the transpacific character of Asian student migration. The author examines Chinese students’ writings in English and Chinese, maintaining that so-called “overseas student literature” represents both an imaginary passage to modernity and a transnational culture where meanings of Asian America are rearticulated through Chinese. He also demonstrates that Chinese student political activities in the U.S. in the late 1960s and 1970s—namely, the Baodiao movement that protested Japan’s takeover of the Diaoyutai Islands and the Taiwan independence movement—have important but less examined intersections with Asian America. In addition, the work offers a reflection on the development of Asian American studies in Asia to suggest the continuing significance of knowledge and movement in the formation of Asian America. Transpacific Articulations provides a doubly engaged perspective formed in the nexus of Asian and American histories by taking the foreign student figure seriously. It will not only speak to scholars of Asian American studies, Asian studies, and transnational cultural studies, but also to general readers who are interested in issues of modernity, diaspora, identity, and cultural politics in China and Taiwan.
Among the many contributions of this study are its examination of different literary genres, its broad chronological scope (from the eleventh to the twentieth centuries), its equally extensive spatial range (including China, the Xi Xia Kingdom, Japan, Vietnam, and Korea), and its attention to "minority" cultures.
This concise and accessible textbook is a comprehensive introduction to the key historical aspects of translation. Six chapters cover essential concepts in researching and writing the history of translation and translation as history. Theo Hermans presents and explains fundamental issues and questions in a clear and lively style. He includes numerous examples and case studies and offers suggestions for further reading. Four of the six chapters take their cue from ideas about historiography that are alive among professional historians. They pay attention to the role of narrative, to the emergence of transnational, transcultural, global and entangled history, and to particular fields such as the history of concepts and memory studies. Other topics include microhistory, actor–network theory and book history. With an emphasis on methodology, how to do research in translation history and how to write it up, this is an essential text for all courses on translation history and will be of interest to anyone working in translation theory and methodology.
Modern Chinese literature has been flourishing for over a century, with varying degrees of intensity and energy at different junctures of history and points of locale. An integral part of world literature from the moment it was born, it has been in constant dialogue with its counterparts from the rest of the world. As it has been challenged and enriched by external influences, it has contributed to the wealth of literary culture of the entire world. In terms of themes and styles, modern Chinese literature is rich and varied; from the revolutionary to the pastoral, from romanticism to feminism, from modernism to post-modernism, critical realism, psychological realism, socialist realism, and magical realism. Indeed, it encompasses a full range of ideological and aesthetic concerns. This second edition of Historical Dictionary of Modern Chinese Literature presents a broad perspective on the development and history of literature in modern China. It offers a chronology, introduction, bibliography, and over 400 cross-referenced dictionary entries on authors, literary and historical developments, trends, genres, and concepts that played a central role in the evolution of modern Chinese literature.
When East Asia opened itself to the world in the nineteenth century, Chinese, Japanese, and Korean intellectuals had shared notions of literature because of the centuries-long cultural exchanges in the region. As modernization profoundly destabilized cultural norms, they ventured to create new literature for the new era. Satoru Hashimoto offers a novel way of understanding the origins of modern literature in a transregional context, drawing on Chinese-, Japanese-, and Korean-language texts in both classical and vernacular forms. He argues that modern literature came into being in East Asia through writerly attempts at reconstructing the present’s historical relationship to the past across the cultural transformations caused by modernization. Hashimoto examines writers’ anachronistic engagement with past cultures deemed obsolete or antithetical to new systems of values, showing that this transnational process was integral to the emergence of modern literature. A groundbreaking cross-cultural excavation of the origins of modern literature in East Asia featuring remarkable linguistic scope, Afterlives of Letters bridges Asian studies and comparative literature and delivers a remapping of world literature.
Translation Studies, one of the fastest developing fields in the humanities since the early 1980s, has so far been Euro-centric both in its theoretical explorations and in its historical grounding. One of the major reasons for this is the unavailability of reliable data and systematic analysis of translation activities in non-Eurpean cultures. While a number of scholars in the Western tradition of translation studies have become increasingly aware of this bias and its problems, practically indicates that the burden of addressing such defiencies and imbalances should be on the shoulders of scholars who are conversant with the non-Western translation traditions and capable of engaging in much-nedded basic research. This book brings together eleven scholars with expertise in different Asian translation traditions, who highlight language and cultural environments as well as perceptions and modes of operation often different from those in the Western tradition. Their contributions enhance our understanding of the various elements that influence the transfer of knowledge across cultures and provide invaluable data for the study of translation as a force for cultural development and cultural planning. Contributors include Eva Hung, Judy Wakabayashi, Lawrence Wong, Yoshihiro Osawa, Teresa Hyun, Keith Taylor, Rita Kothari, Doris Jedamski, Raniela Barbaza and Bill Cummings.
The Oxford Handbook of the Ends of Empire offers the most comprehensive treatment of the causes, course, and consequences of the collapse of empires in the twentieth century. The volume's contributors convey the global reach of decolonization, analysing the ways in which European, Asian, and African empires disintegrated over the past century.