Download Free Translating Tolkien Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Translating Tolkien and write the review.

As in the preceding volume (TolkieninTranslation), the studies presented here deal with a wide range of problems and challenges connected with the task of translating Tolkien's work. Contributions do not only discuss aspects of translation into different languages (German, Dutch, Swedish, Hebrew), but also offer in-depth analysis of especially difficult areas of translation (names, Tolkien's invented languages). Moreover, with the initial publication of this volume having closely followed the release of the third and final part of the movie in 2003, it could take stock and make a first assessment of Jackson's achievement (or failure). Five out of twelve contributions united in this volume thus deal with the movie under the aspect of 'translation'. The preceding volume, Tolkien in Translation, is available as number 4 in the Cormare Series from Walking Tree Publishers.
Twelve essays dealing with the problems and challenges connected with translating Tolkien's work into different languages, as well as into film.
"The Old English Exodus is based on full notes for a series of lectures delivered to a special class in Oxford in the 1930s and 1940s; the notes were retouched in the following decade. It was never intended to be an edition, although the lecturer scrupulously drew up and edited text as basis of his commentary. It is an interpretation of the poem, designed to reconstruct the original (as far as that is possible), and to place it in the context of Old English poetry"--Publisher's description
Presents the prose translation of the Old English epic that Tolkien created as a young man, along with selections from lectures on the poem he gave later in life and a story and poetry he wrote in the style of folklore on the poem's themes.
A detailed work of reference and scholarship, this one volume Encyclopedia includes discussions of all the fundamental issues in Tolkien scholarship written by the leading scholars in the field. Coverage not only presents the most recent scholarship on J.R.R. Tolkien, but also introduces and explores the author and scholar's life and work within their historical and cultural contexts. Tolkien's fiction and his sources of influence are examined along with his artistic and academic achievements - including his translations of medieval texts - teaching posts, linguistic works, and the languages he created. The 550 alphabetically arranged entries fall within the following categories of topics: adaptations art and illustrations characters in Tolkien's work critical history and scholarship influence of Tolkien languages biography literary sources literature creatures and peoples of Middle-earth objects in Tolkien's work places in Tolkien's work reception of Tolkien medieval scholars scholarship by Tolkien medieval literature stylistic elements themes in Tolkien's works theological/ philosophical concepts and philosophers Tolkien's contemporary history and culture works of literature
Tolkien Through Russian Eyes examines the sociological impact of the translation and publication of J.R.R. Tolkien's works in post-Soviet Russia. After 70 years of obligatory State atheism, when the Soviet Union collapsed, Russian society began actively seeking new sets of spiritual values. The Christian-like doctrine of Tolkienism has attracted a substantial following. During the Soviet era, The Lord of the Rings was a banned book, which was translated independently by a number of underground translators. The result of this is that there are numerous contemporary published translations competing with each other for the reader's attention. There are 10 translations of The Lord of the Rings; 9 translations of The Hobbit and 6 translations of The Silmarillion. Each translator has a slightly different approach to the text. Each translation has a slightly different interpretation of Tolkien. Each translator has a different story to tell. Most of the existing translations are only Tolkienesque, they are not really Tolkienian. They have been adapted to the Russian mental climate. This book relates the history of the publication of Tolkien's works; examines the philosophical distortions introduced by the competing translations, attempts to explain their origins and how they will be perceived by the Russian reader. No knowledge of Russian is necessary. Mr. Hooker's articles on Tolkien have been published in the specialist periodical press in English, in Dutch and in Russian. The results of his research have been presented at a number of conferences, both in the United States and in Holland.
This is the book on all of Tolkien's invented languages, spoken by hobbits, elves, and men of Middle-earth -- a dicitonary of fourteen languages, an English-Elvish glossary, all the runes and alphabets, and material on Tolkien the linguist.
A serious linguistic analysis of Tolkien's Sindarin language. Includes the grammar, morphology, and history of the language.
J. R. R. Tolkien is perhaps best known for The Hobbit and The Lord of the Rings, but it is in The Silmarillion that the true depth of Tolkien's Middle-earth can be understood. The Silmarillion was written before, during, and after Tolkien wrote The Hobbit and The Lord of the Rings. A collection of stories, it provides information alluded to in Tolkien's better known works and, in doing so, turns The Lord of the Rings into much more than a sequel to The Hobbit, making it instead a continuation of the mythology of Middle-earth. Verlyn Flieger's expanded and updated edition of Splintered Light, a classic study of Tolkien's fiction first published in 1983, examines The Silmarillion and The Lord of the Rings in light of Owen Barfield's linguistic theory of the fragmentation of meaning. Flieger demonstrates Tolkien's use of Barfield's concept throughout the fiction, showing how his central image of primary light splintered and refracted acts as a metaphor for the languages, peoples, and history of Middle-earth.