Download Free Translating The Hebrew Bible In Medieval Iberia Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Translating The Hebrew Bible In Medieval Iberia and write the review.

"Translating the Hebrew Bible in Medieval Iberia provides the princeps diplomatic edition and a comprehensive study of Oxford, Bodleian Library, MS Hunt. 268. The manuscript, produced in the Iberian Peninsula in the late thirteenth century, features a biblical glossary-commentary in Hebrew that includes 2,018 glosses in the vernacular and 156 in Arabic, and to date is the only manuscript of these characteristics known to have been produced in this region. Esperanza Alfonso has edited the text and presents here a study of it, examining its pedagogical function, its sources, its exegetical content, and its extraordinary value for the study of biblical translation in the Iberian Peninsula and in the Sephardic Diaspora. Javier del Barco provides a detailed linguistic study and a glossary of the corpus of vernacular glosses"--
Translating the Hebrew Bible in Medieval Iberia provides the princeps diplomatic edition and a comprehensive study of Oxford, Bodleian Library, MS Hunt. 268. The manuscript, produced in the Iberian Peninsula in the late thirteenth century, features a biblical glossary-commentary in Hebrew that includes 2,018 glosses in the vernacular and 156 in Arabic, and to date is the only manuscript of these characteristics known to have been produced in this region. Esperanza Alfonso has edited the text and presents here a study of it, examining its pedagogical function, its sources, its exegetical content, and its extraordinary value for the study of biblical translation in the Iberian Peninsula and in the Sephardic Diaspora. Javier del Barco provides a detailed linguistic study and a glossary of the corpus of vernacular glosses. For a version with a list of corrections and additions, see https://digital.csic.es/handle/10261/265401.
An accessible point of entry into the rich medieval religious landscape of Jewish biblical exegesis s Medieval Judeo-Arabic translations of the Hebrew Bible and their commentaries provide a rich source for understanding a formative period in the intellectual, literary, and cultural history and heritage of Jews in Islamic lands. The carefully selected texts in this volume offer intriguing insight into Arabic translations and commentaries by Rabbanite and Karaite Jewish exegetes from the tenth to the twelfth centuries CE, arranged according to the three divisions of the Torah, the Former and Latter Prophets, and the Writings. Each text is embedded within an essay discussing its exegetical context, reception, and contribution. Features: Focus on underrepresented medieval Jewish commentators of the Eastern world A list of additional resources, including major Judeo-Arabic commentators in the medieval period Previously unpublished texts from the Cairo Geniza
The Tafsīr, a new translation of the Torah made by R. Saadia Gaon (882-942 C.E.) for Arabic-speaking Jews, was the most important Jewish Bible translation of the Middle Ages. Richard Steiner traces the Tafsīr's history--its ancient and medieval roots, modest beginnings, subsequent evolution, and profound impact on the history of biblical exegesis.
The crowning jewel of medieval Hebrew rhymed prose in vigorous translation vividly illuminates a lost Iberian world. With full scholarly annotation and literary analysis.
Emerging in Spain after 1250, Jewish narrative figurative painting became a central feature in a group of illuminated Passover Haggadot in the early decades of the fourteenth century. Illuminated Haggadot from Medieval Spain describes how the Sephardic Haggadot reflect different visualizations of scripture under various conditions and aimed at a variety of audiences. Though the specifics of the creation of these works remain a mystery, this book delves into the cultural struggles that existed during this period in history and shows how those conflicts influenced the work. The culture surrounding the creators of the Sephardic Haggadot was saturated in conflict revolving around acculturation, polemics with Christianity, and struggles within Sephardic Jewry itself. Kogman-Appel presents the Sephardic Haggadot as visual manifestations of a minority struggling for cultural identity both in relation to the dominant culture and within its own realm.
A classified bibliographic resource for tracing the history of Jewish translation activity from the Middle Ages to the present day, providing the researcher with over a thousand entries devoted solely to the Jewish role in the east-to-west transmission of Greek and Arab learning and science into Latin or Hebrew. Other major sections extend the coverage to modern times, taking special note of the absorption of European literature into the Jewish cultural orbit via Hebrew, Yiddish, or Judezmo translations, for instance, or the translation and reception of Jewish literature written in Jewish languages into other languages such as Arabic, English, French, German, or Russian. This polyglot bibliography, the first of its kind, contains over 2,600 entries, is enhanced by a vast number of additional bibliographic notes leading to reviews and related resources, and is accompanied by both an author and a subject index.
Volume II: In the second volume of his classic exploration of the Spanish-Jewish community, Baer covers such major historical events as the Spanish Inquisition and the Expulsion of the Jews from Spain. This work examines the effect of church policy on the Jewish population in the 15th century, and the points at which Jewish culture as a whole was altered by Spain's actions.
We think of the Hebrew Bible as the Book--and yet it was produced by a largely nonliterate culture in which writing, editing, copying, interpretation, and public reading were the work of a professional elite. The scribes of ancient Israel are indeed the main figures behind the Hebrew Bible, and in this book Karel van der Toorn tells their story for the first time. His book considers the Bible in very specific historical terms, as the output of the scribal workshop of the Second Temple active in the period 500-200 BCE. Drawing comparisons with the scribal practices of ancient Egypt and Mesopotamia, van der Toorn clearly details the methods, the assumptions, and the material means of production that gave rise to biblical texts; then he brings his observations to bear on two important texts, Deuteronomy and Jeremiah. Traditionally seen as the copycats of antiquity, the scribes emerge here as the literate elite who held the key to the production as well as the transmission of texts. Van der Toorn's account of scribal culture opens a new perspective on the origins of the Hebrew Bible, revealing how the individual books of the Bible and the authors associated with them were products of the social and intellectual world of the scribes. By taking us inside that world, this book yields a new and arresting appreciation of the Hebrew Scriptures.
This stunning anthology gathers together the riches of poetry in Hebrew from 'The Song of Deborah' to contemporary Israeli writings. Verse written up to the tenth century show the development of piyut, or liturgical poetry, and retell episodes from the Bible and exalt the glory of God. Medieval works introduce secular ideas in love poems, wine songs and rhymed narratives, as well as devotional verse for specific religious rituals. Themes such as the longing for the homeland run through the ages, especially in verse written after the rise of the Zionist movement, while poems of the last century marry Biblical references with the horrors of the Holocaust. Together these works create a moving portrait of a rich and varied culture through the last 3,000 years.