Download Free Translating The Garden Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Translating The Garden and write the review.

"In Translating the Garden, Ghanoonparvar offers readers an "over the shoulder" view of himself in the actual process of translating Shahrokh Meskub's Goftogu dar Bagh (Dialogue in the Garden) from Persian into English. This short philosophical work uses a conversation between a writer and a painter to delve into the Persian psyche and explore Persian perceptions of art, literature, nature, identity, spirituality, and the world in general. As he translates the text, Ghanoonparvar illustrates and discusses the myriad decisions that a literary translator faces, from word choices to the problems of conveying cultural concepts and deciphering authorial intent. He also compares some of his translated passages with those of other translators to highlight the uniqueness of each act of translation. The complete English translation of Dialogue in the Garden rounds out the volume."--BOOK JACKET.Title Summary field provided by Blackwell North America, Inc. All Rights Reserved
Book length treatment of the wide spectrum of questions about the Joseph Smith's translation of the Book of Mormon. Includes discussion about the role of folk magic, how the English text replicates the original plate text, and the use of seer stones.
In Eray’s world of fantasy and fun, there are few boundaries between reality and imagination. There is a roadside tea garden where spirits gather by night to carry on flirtations until they fade into the dawn, and there is a tavern in Bartin where men make their lost illusions of love come alive by thinking of them. The narrator exchanges places with Night for twenty-four hours to find out what it means to be the unsleeping Night, the guardian of dreams. The slot machines in a casino provide love advice and clues to the multiple realities of romance, history, and everyday life. A mixture of drama and fable, confession and memoir, the fabulous and the prosaic, The Emperor Tea Garden is a place where you have never been and always are. As you turn each page of Eray’s work, you are in a different world, sometimes several at the same time.
In Spaces in Translation, Christian Tagsold explores Japanese gardens in the West and ponders their history, the reasons for their popularity, and their connections to geopolitical events. He concludes that a process of cultural translation between Japanese and Western experts created an idea of the Orient and its distinction from the West.
Giorgio Bassani’s six classic books, collected for the first time in English as the epic masterwork they were intended to be. Among the masters of twentieth-century literature, Giorgio Bassani and his northern Italian hometown of Ferrara “are as inseparable as James Joyce and Dublin or Italo Svevo and Trieste” (from the Introduction). The Novel of Ferrara brings together Bassani’s six classics, fully revised by the author at the end of his life. Set before, during, and after the Second World War, these interlocking stories present nuanced and unforgettable characters: the respected doctor whose homosexuality is exposed by an exploitative youth; the survivor of the Nazi death camps; the Jewish landowner, returned from exile, to find himself utterly displaced; the schoolteacher whose Communist idealism challenges a postwar generation. Suffused with new life by acclaimed translator and poet Jamie McKendrick, The Novel of Ferrara memorializes a city deeply informed by the Jewish community to which the narrator belongs. This seminal work seals Bassani’s indomitable reputation.
Ward Allen's Translating for King James: Notes Made by a Translator of King James's Bible is a fascinating look at how the best-selling book of all time took shape and sound. The recovery of thirty-nine amazingly legible pages of John Bois's private notes reveals how a committee of scholarly translators urged and argued, bickered and shouted into being the most glorious document in the history of the English language. Book jacket.
Luminous essays on translation and self-translation by the award-winning writer and literary translator Translating Myself and Others is a collection of candid and disarmingly personal essays by Pulitzer Prize–winning author Jhumpa Lahiri, who reflects on her emerging identity as a translator as well as a writer in two languages. With subtlety and emotional immediacy, Lahiri draws on Ovid’s myth of Echo and Narcissus to explore the distinction between writing and translating, and provides a close reading of passages from Aristotle’s Poetics to talk more broadly about writing, desire, and freedom. She traces the theme of translation in Antonio Gramsci’s Prison Notebooks and takes up the question of Italo Calvino’s popularity as a translated author. Lahiri considers the unique challenge of translating her own work from Italian to English, the question “Why Italian?,” and the singular pleasures of translating contemporary and ancient writers. Featuring essays originally written in Italian and published in English for the first time, as well as essays written in English, Translating Myself and Others brings together Lahiri’s most lyrical and eloquently observed meditations on the translator’s art as a sublime act of both linguistic and personal metamorphosis.
Esra Akcan describes the introduction of modern architecture into Turkey after the Kemalist political elite took power in 1923 and invited German architects to redesign the new capital of Ankara.
Part-essay and part-memoir, 'This Little Art' is a manifesto for the practice of literary translation.
Gregory Rabassa's influence as a translator is incalculable. His translations of Gabriel Garcia Marquez's One Hundred Years of Solitude and Julio Cortazar's Hopscotch have helped make these some of the most widely read and respected works in world literature. (Garcia Marquez was known to say that the English translation of One Hundred Years was better than the Spanish original.) In If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents Rabassa offers a cool-headed and humorous defense of translation, laying out his views on the art of the craft. Anecdotal, and always illuminating, If This Be Treason traces Rabassa's career, from his boyhood on a New Hampshire farm, his school days "collecting" languages, the two-and-a-half years he spent overseas during WWII, his travels, until one day "I signed a contract to do my first translation of a long work [Cortazar's Hopscotch] for a commercial publisher." Rabassa concludes with his "rap sheet," a consideration of the various authors and the over 40 works he has translated. This long-awaited memoir is a joy to read, an instrumental guide to translating, and a look at the life of one of its great practitioners.