Download Free Translating Tamil Poetry A Practical Approach Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Translating Tamil Poetry A Practical Approach and write the review.

The contents of this book fall under two sections. Section-I consists of three exhaustive chapters, one in English and two in Tamil, dealing with all aspects of the Art of Translation and also providing an in-depth analysis of the problems of translating texts from Tamil into English in general and poetry in particular. These chapters form a strong theoretical basis for Section-II. Section-II contains select poems of five representative poets of the modern era, namely Na. Pichamurthy, Sirpi Balasubramaniam, Abdul Rahman, Manushya Puthiran and Tamizhachi Thangapandian, and their corresponding translations in English by me with a view to providing a practice-oriented approach to the process of translating Tamil poetry into English. In addition, each poet is briefly introduced highlighting the salient features of their poetry. In my approach, I have tried to be very close to the original texts literally and idiomatically as far as possible, and so consciously avoided more sophistication in translating them. The immediate purpose of this book is to offer certain practical insights into the various aspects of translation and help teachers and students of literature to grasp with ease the nuances of translation through model exercises. At the same time I fondly hope that this book will kindle the interest of anyone who has a natural bent for translation.
Stylistics is a branch of Applied Linguistics and deals with the various levels of language – graphological/phonological, lexical, syntactic, and semantic/discourse. In this book, each level is lucidly explained with relevant theoretical concepts, and they are practically applied to two poems as model-exercises. With the evidences explicitly available and insinuations implicitly conveyed in the text, each poem is insightfully examined through a linguistics lens to explore the stylistic nuances embedded in it. It can be exciting and interesting to anyone interested in the English language and poetic style in addition to students of literature.
The field of translation studies was largely formed on the basis of modern Western notions of monolingual nations with print-literate societies and monochrome cultures. A significant number of societies in Asia – and their translation traditions – have diverged markedly from this model. With their often multilingual populations, and maintaining a highly oral orientation in the transmission of cultural knowledge, many Asian societies have sustained alternative notions of what ‘text’, ‘original’ and ‘translation’ may mean and have often emphasized ‘performance’ and ‘change’ rather than simple ‘copying’ or ‘transference’. The contributions in Translation in Asia present exciting new windows into South and Southeast Asian translation traditions and their vast array of shared, inter-connected and overlapping ideas about, and practices of translation, transmitted between these two regions over centuries of contact and exchange. Drawing on translation traditions rarely acknowledged within translation studies debates, including Tagalog, Tamil, Kannada, Malay, Hindi, Javanese, Telugu and Malayalam, the essays in this volume engage with myriad interactions of translation and religion, colonialism, and performance, and provide insight into alternative conceptualizations of translation across periods and locales. The understanding gained from these diverse perspectives will contribute to, complicate and expand the conversations unfolding in an emerging ‘international translation studies’.
Provides support for advanced study of translation. Examines the theory and practice of translation from many angles, drawing on a wide range of languages and exploring a variety of sources. Concludes with readings from key figures.
Tamil Dalit feminist poetry occurs in the nexus of caste demands and literary expectations based on Tamil “high culture,” as set in the literary conventions of both classical and contemporary aesthetics. Tamil Dalit feminist poets and their allies challenge literary expectations set for women poets as well as caste stigma. In Tamil Dalit Feminist Poetics: Resistance, Power, and Solidarity, Pramila Venkateswaran argues that Dalit poets Sukirtharani, Arangamallika, Umadevi, Meena Kandasamy, and Tamil feminist allies, such as Malathi Maitri and Kutty Revathi, challenge the literary tradition of Tamil poetry by presenting their radical poems on themes based on their experience and witnessing the trauma of violence on Dalit women’s bodies, thus placing caste and gender at the center of their work. They assert their subjectivity, offering us a feminist poetics that is rich with insights on the Dalit body, spirituality, music, culture, Dalit connection to land, and democracy. Their poems theorize women’s experiences, using metaphor, symbol, folk idioms, as well as satire and irony to express feminist connectedness to all spheres of life. Replete with anti-caste resistance of language, form, and content, Tamil Dalit feminist poets reframe both feminism and contemporary Tamil poetry. Thus, Dalit feminist poetry and other cultural productions are vehicles for solidarity and democracy.
This volume examines the relationship between language and power across cultural boundaries. It evaluates the vital role of translation in redefining culture and ethnic identity. During the first phase of colonialism, mid-18th to late-19th century, the English-speaking missionaries and East India Company functionaries in South India were impelled to master Tamil, the local language, in order to transact their business. Tamil also comprised ancient classical literary works, especially ethical and moral literature, which were found especially suited to the preferences of Christian missionaries. This interface between English and Tamil acted as a conduit for cultural transmission among different groups. The essays in this volume explore the symbiotic relation between English and Tamil during the late colonial and postcolonial as also the modernist and the postmodernist periods. The book showcases the modernity of contemporary Tamil culture as reflected in its literary and artistic productions — poetry, fiction, short fiction and drama — and outlines the aesthetics, philosophy and methodology of these translations. This volume and its companion (which looks at the period between 1750 to 1900 CE) cover the late colonial and postcolonial era and will be of interest to students, scholars and researchers of translation studies, literature, linguistics, sociology and social anthropology, South Asian studies, colonial and postcolonial studies, literary and critical theory as well as culture studies.
In an ocean where myriads of rivers converge, can one sole river lend the ocean its distinct flavour? For someone who is at home with several languages, literary traditions and disciplines, is it possible for one form to criss-cross the landscape of another? In a poet’s world of mirrors, where stream and earth are sky, one may ‘sometimes count every orange on a tree’, but can one count ‘all the trees in a single orange’? In this volume, Guillermo Rodríguez explores these possibilities by analysing the works of one of India’s finest poets, translators, essayists and scholars of the twentieth century, A.K. Ramanujan (1929–1993).