Download Free Translating Memories Of Violent Pasts Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Translating Memories Of Violent Pasts and write the review.

This collection brings together work from Memory Studies and Translation Studies to explore the role of interlingual and intercultural translation for unpacking transcultural memory dynamics, focusing on memories of violent pasts across different literary genres. The book explores the potential of a research agenda that links narrower definitions of translation with broader notions of transfer, transmission, and relocation across temporal and cultural borders, investigating the nuanced theoretical and conceptual dimensions at the intersection of memory and translation. The volume explores memories of violent pasts – legacies of war, genocide, dictatorship, and exile across different genres and media, including testimony, autobiography, novels, and graphic novels. The collection engages in central questions at the interface of Memory Studies and Translation Studies, including whether traumatic historical experiences that resist representation can be translated, what happens when texts that negotiate such memories are translated into other languages and cultures, and what role translation strategies, translators, and agents of translations play in memory across borders. The volume will be of particular interest to students and scholars in Translation Studies, Memory Studies, and Comparative Literature.
The Routledge Handbook of Translation and Memory serves as a timely and unique resource for the current boom in thinking around translation and memory. The Handbook offers a comprehensive overview of a contemporary, and as yet unconsolidated, research landscape with a four-section structure which encompasses both current debate and future trajectories. Twenty-four chapters written by leading and emerging international scholars provide a cross-sectional snapshot of the diverse angles of approach and case studies that have thus far driven research into translation and memory. A valuable, far-reaching range of theoretical, empirical, reflective, comparative, and archival approaches are brought to bear on translational sites of memory and mnemonic sites of translation through the examination of topics such as traumatic, postcolonial, cultural, literary, and translator memory. This Handbook is key reading for advanced undergraduates, postgraduates and researchers in translation studies, memory studies, and related areas.
The Routledge Handbook of Translation and Sociology is the first encyclopaedic presentation of the research into social aspects of translation and interpreting. It consists of thirty-five chapters contributed by forty experts in their respective fields of the sociology of translation. The Handbook traces the evolution of research into social aspects of translation and interpreting, explains the basics of the sociology of translation, offers an insight into studies of translation within sociology, shows the place translation and interpreting occupies among social functional systems and its interactions with social forces and practices. With global coverage spanning all inhabited continents, the Handbook examines translational practices across diverse cultures and historical periods, from ancient origins to modern professional practices. Suitable for both undergraduate and postgraduate students of translation and interpreting, as well as researchers in the sociology of translation, the Handbook furnishes readers with a comprehensive understanding of the field. It offers a thorough exploration of the current state of the sociology of translation and suggests avenues for further research.
This international and interdisciplinary volume explores the relations between translation, migration, and memory. It brings together humanities researchers from a range of disciplines including history, museum studies, memory studies, translation studies, and literary, cultural, and media studies to examine memory and migration through the interconnecting lens of translation. The innovatory perspective adopted by Translating Worlds understands translation’s explanatory reach as extending beyond the comprehension of one language by another to encompass those complex and multi-layered processes of parsing by means of which the unfamiliar and the familiar, the old home and the new are brought into conversation and connection. Themes discussed include: How memories of lost homes act as aids or hindrances to homemaking in new worlds. How cultural memories are translated in new cultural contexts. Migration, affect, memory, and translation. Migration, language, and transcultural memory. Migration, traumatic memory, and translation.
As a concept, 'trauma' has attracted a great deal of interest in literary studies. A key term in psychoanalytic approaches to literary study, trauma theory represents a critical approach that enables new modes of reading and of listening. It is a leading concept of our time, applicable to individuals, cultures, and nations. This book traces how trauma theory has come to constitute a discrete but influential approach within literary criticism in recent decades. It offers an overview of the genesis and growth of literary trauma theory, recording the evolution of the concept of trauma in relation to literary studies. In twenty-one essays, covering the origins, development, and applications of trauma in literary studies, Trauma and Literature addresses the relevance and impact this concept has in the field.
How do emotions change over time? When is hate honorable? What happens when "love" is translated into different languages? Such questions are now being addressed by historians who trace how emotions have been expressed and understood in different cultures throughout history. Doing Emotions History explores the history of feelings such as love, joy, grief, nostalgia as well as a wide range of others, bringing together the latest and most innovative scholarship on the history of the emotions. Spanning the globe from Asia and Europe to North America, the book provides a crucial overview of this emerging discipline. An international group of scholars reviews the field's current status and variations, addresses many of its central debates, provides models and methods, and proposes an array of possibilities for future research. Emphasizing the field's intersections with anthropology, psychology, sociology, neuroscience, data-mining, and popular culture, this groundbreaking volume demonstrates the affecting potential of doing emotions history. Contributors are John Corrigan, Pam Epstein, Nicole Eustace, Norman Kutcher, Brent Malin, Susan Matt, Darrin McMahon, Peter N. Stearns, and Mark Steinberg.
This volume engages with memory of the Holocaust as expressed in literature, film, and other media. It focuses on the cultural memory of the second and third generations of Holocaust survivors, while also taking into view those who were children during the Nazi period. Language loss, language acquisition, and the multiple needs of translation are recurrent themes for all of the authors discussed. By bringing together authors and scholars (often both) from different generations, countries, and languages, and focusing on transgenerational and translational issues, this book presents multiple perspectives on the subject of Holocaust memory, its impact, and its ongoing worldwide communication.
This handbook represents the interdisciplinary and international field of cultural memory studies for the first time in one volume. Articles by renowned international scholars offer readers a unique overview of the key concepts of cultural memory studies. The handbook not only documents current research in an unprecedented way; it also serves as a forum for bringing together approaches from areas as varied as sociology, political sciences, history, theology, literary studies, media studies, philosophy, psychology, and neurosciences."
From a groundbreaking Slovenian-Austrian poet comes an evocative, captivating collection on searching for home in a landscape burdened with violent history. At its core, Distant Transit is an ode to survival, building a monument to traditions and lives lost. Infused with movement, Maja Haderlap’s Distant Transit traverses Slovenia’s scenic landscape and violent history, searching for a sense of place within its ever-shifting boundaries. Avoiding traditional forms and pronounced rhythms, Haderlap unleashes a flow of evocative, captivating passages whose power lies in their associative richness and precision of expression, vividly conjuring Slovenia’s natural world––its rolling meadows, snow-capped alps, and sparkling Adriatic coast. Belonging to the Slovene ethnic minority and its inherited, transgenerational trauma, Haderlap explores the burden of history and the prolonged aftershock of conflict––warm, lavish pastoral passages conceal dark memories, and musings on the way language can create and dissolve borders reveal a deep longing for a sense of home.
This book investigates the importance of gender and resistance to silences and denials concerning human rights abuses and historical injustices in narratives on transnational memories of three violent conflicts in Indonesia. Transnational memories of violent conflicts travel abroad with politicians, postcolonial migrants and refugees. Starting with the Japanese occupation of Indonesia (1942–1945), the war of independence (1945–1949) and the genocide of 1965, the volume analyses narratives in Dutch and Indonesian novels in relation to social and political narratives (1942–2015). By focusing on gender and resistance from both Indonesian and Dutch, transnational and global perspectives, the author provides new perspectives on memories of the conflicts that are relevant to research on transitional justice and memory politics.