Download Free Translating Kalis Feast Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Translating Kalis Feast and write the review.

Translating Kali's Feast is an interdisciplinary study of the Goddess Kali bringing together ethnography and literature within the theoretical framework of translation studies. The idea for the book grew out of the experience and fieldwork of the authors, who lived with Indo-Caribbean devotees of the Hindu Goddess in Guyana. Using a variety of discursive forms including oral history and testimony, field notes, songs, stories, poems, literary essays, photographic illustrations, and personal and theoretical reflections, it explores the cultural, aesthetic and spiritual aspects of the Goddess in a diasporic and cross-cultural context. With reference to critical and cultural theorists including Walter Benjamin and Julia Kristeva, the possibilities offered by Kali (and other manifestations of the Goddess) as the site of translation are discussed in the works of such writers as Wilson Harris, V.S. Naipaul and R.K. Narayan. The book articulates perspectives on the experience of living through displacement and change while probing the processes of translation involved in literature and ethnography and postulating links between ‘rite' and ‘write,' Hindu ‘leela' and creole ‘play.' The author wrote the description of the Big Puja (namely chapter 9, 10, 11, and 13) and the Guyana Kali Puja Lexicon (chapter 17) in collaboration with Guyanese scholar Karna Singh.
The book captures key moments in the critical and creative dialogue of literary scholars, poets and artists with poet, author, documentary film-maker and literary scholar Stephanos Stephanides. Employing a polyphonic and cross-disciplinary perspective, the twenty-three essays and creative pieces flow together in cycles of continuities and discontinuities, emulating Stephanides’s fluid and transgressive universe. Drawing on the broad topic of borders and crossings, Shifting Horizons and Crossing Borders offers critical material on themes such as space and place, dislocation and migration, journeys and bridges, movement and fluidity, the aesthetics and the politics of the sea, time, nostalgia and (trans)cultural memory, identity and poetics, translation and translatability, home and homecoming. An invaluable reference for anyone interested in the crosscurrents between the poetic, the cultural and the political.
All civilisations have both feared and been fascinated by what lies beyond their limits, and have to a greater or lesser extent construed their “others” as exotics. Given that, even in its most consumerist fashion, the adoption of the exotic goes back a long way, what, then —if anything— is new in contemporary versions of exoticism? This volume attempts to offer some answers to this question. The first of its three sections serves as an extended introduction to the concept and practice of exoticism, considering the phenomenon from a number of theoretical and critical positions, explicitly examining —sometimes via significant examples— the particular attributes of exoticism. The second and third sections are more strictly text-based, relying on the analysis of specific instances of film in the former and literature in the latter, in order to tease out some specific uses of the exotic –whether ethnic, gendered, sexual or other. This volume will be of interest to scholars and students working in the fields of representation, cultural theory, postcolonialism, gender, ethnicity, sexuality, cinema and literature.
This volume assembles twelve interdisciplinary essays that were originally presented at the Second International Conference on Word and Music Studies at Ann Arbor, MI, in 1999, a conference organized by the International Association for Word and Music Studies (WMA). The contributions to this volume focus on two centres of interest. The first deals with general issues of literature and music relations from culturalist, historical, reception-aesthetic and cognitive points of view. It covers issues such as conceptual problems in devising transdisciplinary histories of both arts, cultural functions of opera as a means of reflecting postcolonial national identity, the problem of verbalizing musical experience in nineteenth-century aesthetics and of understanding reception processes triggered by musicalized fiction. The second centre of interest deals with a specific genre of vocal music as an obvious area of word and music interaction, namely the song cycle. As a musico-literary genre, the song cycle not only permits explorations of relations between text and music in individual songs but also raises the question if, and to what extent words and/or music contribute to creating a larger unity beyond the limits of single songs. Elucidating both of these issues with stimulating diversity the essays in this section highlight classic nineteenth- and twentieth-century song cycles by Franz Schubert, Robert Schumann, Hugo Wolf, Richard Strauss and Benjamin Britten and also include the discussion of a modern successor of the song cycle, the concept album as part of today’s popular culture.
This book explores Basil Bunting’s continued reputation and influence in modern British poetry, and also the impact of a peculiarly ‘Northern’ inflection of Modernism (which Bunting largely defined) within the varieties of poetry being written in Britain today. The editors asked a variety of English, Scottish, Welsh and American poets and academics to reflect upon the themes, implications, impact or example of Bunting’s work in the centenary year of his birth, looking back on the beginnings of Modernism at the start of the twentieth century into which he was born, or forward into the twenty-first century in which he continues to be read and learned from: a true poetic star to steer by. The resulting collection of fourteen new essays reveals the continued ability of Bunting’s poetry both to delight and to challenge. Topics covered include the nature of influence; Celtic and Northumbrian contexts for the modern English long poem; prosodic patterns in early Bunting; Bunting as a reader of his own work; narrative sources in his poetry; the problem of patronage; his ‘rueful masculinity’; women poets and Bunting; radical landscape poetry; his translations from the Persian Hafiz and the Roman Horace; economic and social tensions in his work; the poet as ‘makar’; and a previously unpublished selection of his letters from the 1960s to the 1980s, commenting upon his own and others’ poetry and on the political condition of Britain in those years. The collection will be of interest to teachers and readers of twentieth century English and American poetry, and to those exploring the processes of literary translation. Contributors include David Annwn, Richard Caddel, Roy Fisher, Victoria Forde, Harry Gilonis, Ian Gregson, Philip Hobsbaum, Parvin Loloi, James McGonigal, Richard Price, Glynn Pursglove, Harriet Tarlo, Gael Turnbull, and Jonathan Williams.
Translation and World Literature offers a variety of international perspectives on the complex role of translation in the dissemination of literatures around the world. Eleven chapters written by multilingual scholars explore issues and themes as diverse as the geopolitics of translation, cosmopolitanism, changing media environments and transdisciplinarity. This book locates translation firmly within current debates about the transcultural movements of texts and challenges the hegemony of English in world literature. Translation and World Literature is an indispensable resource for students and scholars working in the fields of translation studies, comparative literature and world literature.