Download Free Translating Israel Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Translating Israel and write the review.

Reflects the rise of literature in modern-day Israel and the problematic reception of literature in America and within the American Jewish community. Israeli literature provides a unique lens for viewing th~ inner dynamics of this small but critically important society. In addition, its leading writers such as S. Y. Agnon, Yehuda Amichai, Amos Oz, and A. B. Yehoshua, among others, are recognized internationally as major world literary figures. Despite this international recognition, the rich literary tradition of Israeli literature has failed to reverberate and find significant readership or a following in America even among the American Jewish community. Alan L. Mintz traces the reception of Israeli literature in America from the 1970s to the present. He analyzes the influences that have shaped modern Israeli literature and reflects on the cultural differences that have impeded American and American Jewish appreciation of Israeli authors. Mintz then turns his attention to specific writers, examining their reception or lack thereof in America and places them within the emerging unfolding critical dialogue between the Israeli and American literary culture.
Reading Across Borders analyzes the relationship between Jewish Americans and Jewish Israelis through the lens of translation studies, shedding light on the different ways in which each Jewish cultural center responded to the challenge--and potential inspiration--represented by the other.
A snapshot of Israel and the West Bank in the 1980s, through the voices of its inhabitants, from the National Jewish Book Award–winning author of Judas. Notebook in hand, renowned author and onetime kibbutznik Amos Oz traveled throughout his homeland to talk with people—workers, soldiers, religious zealots, aging pioneers, desperate Arabs, visionaries—asking them questions about Israel’s past, present, and future. Observant or secular, rich or poor, native-born or new immigrant, they shared their points of view, memories, hopes, and fears, and Oz recorded them. What emerges is a distinctive portrait of a changing nation and a complex society, supplemented by Oz’s own observations and reflections, that reflects an insider’s view of a country still forming its own identity. In the Land of Israel is “an exemplary instance of a writer using his craft to come to grips with what is happening politically and to illuminate certain aspects of Israeli society that have generally been concealed by polemical formulas” (The New York Times).
AN INSTANT #1 NEW YORK TIMES BESTSELLER Beautiful World, Where Are You is a new novel by Sally Rooney, the bestselling author of Normal People and Conversations with Friends. Alice, a novelist, meets Felix, who works in a warehouse, and asks him if he’d like to travel to Rome with her. In Dublin, her best friend, Eileen, is getting over a break-up, and slips back into flirting with Simon, a man she has known since childhood. Alice, Felix, Eileen, and Simon are still young—but life is catching up with them. They desire each other, they delude each other, they get together, they break apart. They have sex, they worry about sex, they worry about their friendships and the world they live in. Are they standing in the last lighted room before the darkness, bearing witness to something? Will they find a way to believe in a beautiful world?
Chronicles the ancient history of Israel and its prophets, from Samson to Elijah.
What is a homeland and when does it become a national territory? Why have so many people been willing to die for such places throughout the twentieth century? What is the essence of the Promised Land? Following the acclaimed and controversial The Invention of the Jewish People, Shlomo Sand examines the mysterious sacred land that has become the site of the longest-running national struggle of the twentieth and twenty-first centuries. The Invention of the Land of Israel deconstructs the age-old legends surrounding the Holy Land and the prejudices that continue to suffocate it. Sand’s account dissects the concept of “historical right” and tracks the creation of the modern concept of the “Land of Israel” by nineteenth-century Evangelical Protestants and Jewish Zionists. This invention, he argues, not only facilitated the colonization of the Middle East and the establishment of the State of Israel; it is also threatening the existence of the Jewish state today.
A classified bibliographic resource for tracing the history of Jewish translation activity from the Middle Ages to the present day, providing the researcher with over a thousand entries devoted solely to the Jewish role in the east-to-west transmission of Greek and Arab learning and science into Latin or Hebrew. Other major sections extend the coverage to modern times, taking special note of the absorption of European literature into the Jewish cultural orbit via Hebrew, Yiddish, or Judezmo translations, for instance, or the translation and reception of Jewish literature written in Jewish languages into other languages such as Arabic, English, French, German, or Russian. This polyglot bibliography, the first of its kind, contains over 2,600 entries, is enhanced by a vast number of additional bibliographic notes leading to reviews and related resources, and is accompanied by both an author and a subject index.
This interdisciplinary volume looks at one of the central cultural practices within the Jewish experience: translation. With contributions from literary and cultural scholars, historians, and scholars of religion, the book considers different aspects of Jewish translation, starting from the early translations of the Torah, to the modern Jewish experience of migration, state-building and life in the Diaspora. The volume addresses the question of how Jews have used translation to pursue different cultural and political agendas, such as Jewish nationalism, the development of Yiddish as a literary language, and the collection of Holocaust testimonies. It also addresses how non-Jews have translated elements of the Judaic tradition to create an image of the Other. Covering a wide span of contexts, including religion, literature, photography, music and folk practices, and featuring an interview section with authors and translators, the volume will be of interest not only to scholars of Jewish studies, translation and cultural studies, but also a wider interested audience.
American and Israeli Jews have historically clashed over the contours of Jewish identity, and their experience of modern Jewish life has been radically different. As Philip Roth put it, they are the "heirs jointly of a drastically bifurcated legacy." But what happens when the encounter between American and Israeli Jewishness takes place in literary form—when Jewish American novels make aliyah, or when Israeli novels are imported for consumption by the diaspora? Reading Israel, Reading America explores the politics of translation as it shapes the understandings and misunderstandings of Israeli literature in the United States and American Jewish literature in Israel. Engaging in close readings of translations of iconic novels by the likes of Philip Roth, Saul Bellow, Bernard Malamud, Amos Oz, A. B. Yehoshua, and Yoram Kaniuk—in particular, the ideologically motivated omissions and additions in the translations, and the works' reception by reviewers and public intellectuals—Asscher decodes the literary encounter between Israeli and American Jews. These discrepancies demarcate an ongoing cultural dialogue around representations of violence, ethics, Zionism, diaspora, and the boundaries between Jews and non-Jews. Navigating the disputes between these "rival siblings" of the Jewish world, Asscher provocatively untangles the cultural relations between Israeli and American Jews.
Between 1780 and 1937, Jews in Germany produced numerous new translations of the Hebrew Bible into German. Intended for Jews who were trilingual, reading Yiddish, Hebrew, and German, they were meant less for religious use than to promote educational and cultural goals. Not only did translations give Jews vernacular access to their scripture without Christian intervention, but they also helped showcase the Hebrew Bible as a work of literature and the foundational text of modern Jewish identity. This book is the first in English to offer a close analysis of German Jewish translations as part of a larger cultural project. Looking at four distinct waves of translations, Abigail Gillman juxtaposes translations within each that sought to achieve similar goals through differing means. As she details the history of successive translations, we gain new insight into the opportunities and problems the Bible posed for different generations and gain a new perspective on modern German Jewish history.