Download Free Translating Interpreting And Decolonizing Chinese Fairy Tales Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Translating Interpreting And Decolonizing Chinese Fairy Tales and write the review.

Through meticulous textual and contextual analysis of the sixteenth-century Chinese tale The Seven Brothers and its fifteen contemporary variants, Juwen Zhang unveils the ways in which the translation and illustration of folk and fairy tales can perpetuate racist stereotypes. By critically examining the conscious and unconscious ideological biases harbored by translators, adapters, and illustrators, the author calls for a paradigm shift in translation practices grounded in decolonization and anti-racism to ensure respectful and inclusive representation of diverse cultures. Translating, Interpreting, and Decolonizing Chinese Fairy Tales not only offers insights for translators, researchers, and educators seeking to leverage folktales and picture books for effective children's education and entertainment, but also challenges our preconceived notions of translated and adapted folk and fairy tales.
A world list of books in the English language.
Malaysian Chinese (Mahua) literature is marginalized on several fronts. In the international literary space, which privileges the West, Malaysia is considered remote. The institutions of modern Chinese literature favor mainland China, Taiwan, and Hong Kong. Within Malaysia, only texts in Malay, the national language, are considered national literature by the state. However, Mahua authors have produced creative and thought-provoking works that have won growing critical recognition, showing Malaysia to be a laboratory for imaginative Chinese writing. Highlighting Mahua literature’s distinctive mode of evolution, Cheow Thia Chan demonstrates that authors’ grasp of their marginality in the world-Chinese literary space has been the impetus for—rather than a barrier to—aesthetic inventiveness. He foregrounds the historical links between Malaysia and other Chinese-speaking regions, tracing how Mahua writers engage in the “worlding” of modern Chinese literature by navigating interconnected literary spaces. Focusing on writers including Lin Cantian, Han Suyin, Wang Anyi, and Li Yongping, whose works craft signature literary languages, Chan examines narrative representations of multilingual social realities and authorial reflections on colonial Malaya or independent Malaysia as valid literary terrain. Delineating the inter-Asian “crossings” of Mahua literary production—physical journeys, interactions among social groups, and mindset shifts—from the 1930s to the 2000s, he contends that new perspectives from the periphery are essential to understanding the globalization of modern Chinese literature. By emphasizing the inner diversities and connected histories in the margins, Malaysian Crossings offers a powerful argument for remapping global Chinese literature and world literature.
Discover a collection of fairy tales unlike the ones you've read before . . . Once upon a time, in the middle of winter, a King sat at a window and sewed. As he sewed and gazed out onto the landscape, he pricked his finger with the needle, and three drops of blood fell onto the snow outside. People have been telling fairy tales to their children for hundreds of years. And for almost as long, people have been rewriting those fairy tales - to help their children imagine a world where they are the heroes. Karrie and Jon were reading their child these stories when they hit upon a dilemma, something previous versions of these stories were missing, and so they decided to make one vital change.. They haven't rewritten the stories in this book. They haven't reimagined endings, or reinvented characters. What they have done is switch all the genders. It might not sound like that much of a change, but you'll be dazzled by the world this swap creates - and amazed by the new characters you're about to discover.
In Oral Traditions in Contemporary China: Healing a Nation, Juwen Zhang provides a systematic survey of such oral traditions as folk and fairy tales, proverbs, ballads, and folksongs that are vibrantly practiced today. Zhang establishes a theoretical framework for understanding how Chinese culture has continued for thousands of years with vitality and validity, core and arbitrary identity markers, and folkloric identity. This framework, which describes a cultural self-healing mechanism, is equally applicable to the exploration of other traditions and cultures in the world. Through topics from Chinese Cinderella to the Grimms of China, from proverbs like “older ginger is spicier” to the life-views held by the Chinese, and from mountain songs and ballads to the musical instruments like the clay-vessel-flute, the author weaves these oral traditions across time and space into a mesmerizing intellectual journey. Focusing on contemporary practice, this book serves as a bridge between Chinese and international folklore scholarship and other related disciplines as well. Those interested in Chinese culture in general and Chinese folklore, literature, and oral tradition in particular will certainly delight in perusing this book.
'A landmark in the process of decolonizing imperial Western knowledge.' Walter Mignolo, Duke University To the colonized, the term 'research' is conflated with European colonialism; the ways in which academic research has been implicated in the throes of imperialism remains a painful memory. This essential volume explores intersections of imperialism and research - specifically, the ways in which imperialism is embedded in disciplines of knowledge and tradition as 'regimes of truth.' Concepts such as 'discovery' and 'claiming' are discussed and an argument presented that the decolonization of research methods will help to reclaim control over indigenous ways of knowing and being. Now in its eagerly awaited second edition, this bestselling book has been substantially revised, with new case-studies and examples and important additions on new indigenous literature, the role of research in indigenous struggles for social justice, which brings this essential volume urgently up-to-date.
A delightful collection of modern Chinese tales The Dragon Daughter and Other Lin Lan Fairy Tales brings together forty-two magical Chinese tales, most appearing for the first time in English. These stories have been carefully selected from more than a thousand originally published in the early twentieth century under the pseudonyms Lin Lan and Lady Lin Lan—previously unknown in the West, and now acclaimed as the Brothers Grimm of China. The birth of the tales began in 1924, when one author, Li Xiaofeng, published a set of literary stories under the Lin Lan pen name, an alias that would eventually be shared by an editorial team. Together, this group gathered fairy tales (tonghua) from rural regions across China. Combining traditional oral Chinese narratives with elements from the West, the selections in this collection represent different themes and genres—from folk legends to comic tales. Characters fall for fairies, experience predestined love, and have love/hate relationships with siblings. Garden snails and snakes transform into cooking girls, and dragon daughters construct houses. An introduction offers historical and social context for understanding the role that the Lin Lan stories played in modern China. Appendixes include information on tale types and biographies of the writers and contributors. The Dragon Daughter and Other Lin Lan Fairy Tales is a captivating testament to the power of storytelling.
This colorfully illustrated multicultural Korean children's book presents Indian fairy tales and other folk stories--providing insight into a rich literary culture. Korean Children's Favorite Stories is a captivating collection of Korean folktales for children which are still being told, just as they have been for generations. Some are Korean-specific, while others echo those told in other countries. Written with wit and pathos, they unveil the inevitable foibles of people everywhere and expose the human-like qualities of animals and the animal-like qualities of humans. Pulsating with the rhythm of life and the seasons, these Korean fables transport the reader to a wonderland where ants talk, a baby rabbit outwits a tiger, a tree fathers a child, and a toad saves a whole village. Korean stories include: The Story Bag The Pheasant, the Dove, and the Magpie The Bridegroom's Shopping The Bad Tiger The Great Flood The Pumpkin Seeds The Grateful Tiger The Three Princesses And more… The Children's Favorite Stories series was created to share the folktales and legends most beloved by children in the East with young readers of all backgrounds in the West. Other multicultural children's books in this series include: Asian Children's Favorite Stories, Indian Children's Favorite Stories, Indonesian Children's Favorite Stories, Japanese Children's Favorite Stories, Singapore Children's Favorite Stories, Filipino Favorite Children's Stories, Favorite Children's Stories from China & Tibet, Chinese Children's Favorite Stories, Balinese Children's Favorite Stories, and Vietnamese Children's Favorite Stories.
Treating bodies as more than discursive in social research can feel out of place in academia. As a result, embodiment studies remain on the outside of academic knowledge construction and critical scholarship. However, embodiment scholars suggest that investigations into the profound division created by privileging the mind-intellect over the body-spirit are integral to the project of decolonization. The field of embodiment theorizes bodies as knowledgeable in ways that include but are not solely cognitive. The contributors to this collection suggest developing embodied ways of teaching, learning, and knowing through embodied experiences such as yoga, mindfulness, illness, and trauma. Although the contributors challenge Western educational frameworks from within and beyond academic settings, they also acknowledge and draw attention to the incommensurability between decolonization and aspects of social justice projects in education. By addressing this tension ethically and deliberately, the contributors engage thoughtfully with decolonization and make a substantial, and sometimes unsettling, contribution to critical studies in education.
The linguistically innovative aspect of Francophone African literature has been recognized and studied from a variety of angles over recent decades, yet little attention has been paid to what happens to such literature when it is translated into another language. Taking as its corpus all sub-Saharan Francophone African texts that have ever been published in English, this book explores the ways in which translators approach innovative features such as African-language borrowings, neologisms and other deliberate manipulations of French, depictions of sociolinguistic variation, and a variety of types of wordplay. The implications of their translation decisions are drawn out with reference to the broader significances that are often accorded to postcolonial literature, and earlier critics' calls for a decolonized translation practice are explored from both a practical and theoretical angle. These findings are used to push towards a detailed investigation of the postcolonial turn in translation studies, drawing on the work of key postcolonial theorists such has Homi K. Bhabha and Gayatri Spivak. This is a timely and incisive critical assessment of contemporary discourses on the ethics and politics of translation.