Download Free Translating Hollywood Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Translating Hollywood and write the review.

A fresh perspective on movie posters, comparing posters from different countries that promote the same film.
"Culled from the collection of movie-poster aficionado Sam Sarowitz's Posteritati Gallery, Translating Hollywood examines how the posters used to sell the same film in different countries speak volumes for how cultural tendencies are reflected in graphic design and how the differences are about much more than language. Sarowitz's selections of posters feature legendary films, directors and coveted collectibles. Featuring classic works of poster design by the likes of Saul Bass, obscure Russian science fiction movies and multiple takes on famous films from Hollywood, France and Japan, the posters in Translating Hollywood come from all over the world: the US, UK, Poland, Argentina, Belgium, Cuba and much of Eastern Europe. Take for example two extremely different posters for the movie Tootsie. The American version has an American flag backdrop, in front of which Dustin Hoffman, smiling away, is dressed in drag. The image is light-hearted and comedic. Compare this visual mood to the Polish poster for the same movie. A face from the nose up is blurred; below the nose, a clear five o'clock shadow and lips painted red. This image conjures a subversive feeling that smacks of covert, back-alley assignations. Spanning decades of film history, all comparisons include intriguing captions that react and respond to various visual elements of the posters, including design, typography and copy. New York Times columnist Dave Kehr's introduction glosses the history of film posters, as does a profile of Sam Sarowitz. Translating Hollywood takes a long-standing industry practice and showcases these remarkable contrasts of design and content like no other book available."--Publisher's website.
In the 1920s, Los Angeles enjoyed a buoyant homegrown Spanish-language culture comprised of local and itinerant stock companies that produced zarzuelas, stage plays, and variety acts. After the introduction of sound films, Spanish-language cinema thrived in the city's downtown theatres, screening throughout the 1930s, 1940s, and 1950s in venues such as the Teatro Eléctrico, the California, the Roosevelt, the Mason, the Azteca, the Million Dollar, and the Mayan Theater, among others. With the emergence and growth of Mexican and Argentine sound cinema in the early to mid-1930s, downtown Los Angeles quickly became the undisputed capital of Latin American cinema culture in the United States. Meanwhile, the advent of talkies resulted in the Hollywood studios hiring local and international talent from Latin America and Spain for the production of films in Spanish. Parallel with these productions, a series of Spanish-language films were financed by independent producers. As a result, Los Angeles can be viewed as the most important hub in the United States for the production, distribution, and exhibition of films made in Spanish for Latin American audiences. In April 2017, the International Federation of Film Archives organized a symposium, "Hollywood Goes Latin: Spanish-Language Cinema in Los Angeles," which brought together scholars and film archivists from all of Latin America, Spain, and the United States to discuss the many issues surrounding the creation of Hollywood's "Cine Hispano." The papers presented in this two-day symposium are collected and revised here. This is a joint publication of FIAF and UCLA Film & Television Archive.
Translating Culture Specific References on Television provides a model for investigating the problems posed by culture specific references in translation, drawing on case studies that explore the translational norms of contemporary Italian dubbing practices. This monograph makes a distinctive contribution to the study of audiovisual translation and culture specific references in its focus on dubbing as opposed to subtitling, and on contemporary television series, rather than cinema. Irene Ranzato’s research involves detailed analysis of three TV series dubbed into Italian, drawing on a corpus of 95 hours that includes nearly 3,000 CSR translations. Ranzato proposes a new taxonomy of strategies for the translation of CSRs and explores the sociocultural, pragmatic and ideological implications of audiovisual translation for the small screen.
Since the 1970s, the field of Translation Studies has entered into dialogue with an array of other disciplines, sustaining a close but contentious relationship with literary translation. At Translation’s Edge expands this interdisciplinary dialogue by taking up questions of translation across sub-fields and within disciplines, including film and media studies, comparative literature, history, and education among others. For the contributors to this volume, translation is understood in its most expansive, transdisciplinary sense: translation as exchange, migration, and mobility, including cross-cultural communication and media circulation. Whether exploring the Universal Declaration of Human Rights or silent film intertitles, this volume brings together the work of scholars aiming to address the edges of Translation Studies while engaging with major and minor languages, colonial and post-colonial studies, feminism and disability studies, and theories of globalization and empire.
This highly accessible introduction to translation theory, written by a leading author in the field, uses the genre of film to bring the main themes in translation to life. Through analyzing films as diverse as the Marx Brothers’ A Night at the Opera, The Star Wars Trilogies and Lost in Translation, the reader is encouraged to think about both issues and problems of translation as they are played out on the screen and issues of filmic representation through examining the translation dimension of specific films. In highlighting how translation has featured in both mainstream commercial and arthouse films over the years, Cronin shows how translation has been a concern of filmmakers dealing with questions of culture, identity, conflict and representation. This book is a lively and accessible text for translation theory courses and offers a new and largely unexplored approach to topics of identity and representation on screen. Translation Goes to the Movies will be of interest to those on translation studies and film studies courses.
Audiovisual translation is the fastest growing strand within translation studies. This book addresses the need for more robust theoretical frameworks to investigate emerging text- types, address new methodological challenges (including the compilation, analysis and reproduction of audiovisual data), and understand new discourse communities bound together by the production and consumption of audiovisual texts. In this clear, user- friendly book, Luis Pérez-González introduces and explores the field, presenting and critiquing key concepts, research models and methodological approaches. Features include: • introductory overviews at the beginning of each chapter, outlining aims and relevant connections with other chapters • breakout boxes showcasing key concepts, research case studies or other relevant links to the wider field of translation studies • examples of audiovisual texts in a range of languages with back translation support when required • summaries reinforcing key issues dealt with in each chapter • follow- up questions for further study • core references and suggestions for further reading. • additional online resources on an extensive companion website This will be an essential text for all students studying audiovisual or screen translation at postgraduate or advanced undergraduate level and key reading for all researchers working in the area.
Napoli/New York/Hollywood is an absorbing investigation of the significant impact that Italian immigrant actors, musicians, and directors—and the southern Italian stage traditions they embodied—have had on the history of Hollywood cinema and American media, from 1895 to the present day. In a unique exploration of the transnational communication between American and Italian film industries, media or performing arts as practiced in Naples, New York, San Francisco, and Los Angeles, this groundbreaking book looks at the historical context and institutional film history from the illuminating perspective of the performers themselves—the workers who lend their bodies and their performance culture to screen representations. In doing so, the author brings to light the cultural work of families and generations of artists that have contributed not only to American film culture, but also to the cultural construction and evolution of “Italian-ness” over the past century. Napoli/New York/Hollywood offers a major contribution to our understanding of the role of southern Italian culture in American cinema, from the silent era to contemporary film. Using a provocative interdisciplinary approach, the author associates southern Italian culture with modernity and the immigrants’ preservation of cultural traditions with innovations in the mode of production and in the use of media technologies (theatrical venues, music records, radio, ethnic films). Each chapter synthesizes a wealth of previously under-studied material and displays the author’s exceptional ability to cover transnational cinematic issues within an historical context. For example, her analysis of the period from the end of World War I until the beginning of sound in film production in the end of the 1920s, delivers a meaningful revision of the relationship between Fascism and American cinema, and Italian emigration. Napoli/New York/Hollywood examines the careers of those Italian performers who were Italian not only because of their origins but because their theatrical culture was Italian, a culture that embraced high and low, tragedy and comedy, music, dance and even acrobatics, naturalism, and improvisation. Their previously unexplored story—that of the Italian diaspora’s influence on American cinema—is here meticulously reconstructed through rich primary sources, deep archival research, extensive film analysis, and an enlightening series of interviews with heirs to these traditions, including Francis Coppola and his sister Talia Shire, John Turturro, Nancy Savoca, James Gandolfini, David Chase, Joe Dante, and Annabella Sciorra.
"In a race to capture new audiences, Hollywood moguls began courting Chinese investors to create branded entertainment on an international scale--from behemoth theme parks to blockbuster films--after China's 2001 World Trade Organization entry. Hollywood Made in China examines this compelling dynamic, where the distinctions between Hollywood's "Dream Factory" and the "Chinese Dream" of global influence become increasingly blurred. What is revealed illuminates how China's influence is transforming the global media industries from the inside out"--Provided by publisher.
This book describes how notions of Chinese identity, culture, and popular film genres have been reinvented and repackaged by major U.S. studios, spurring a surge in Chinese visibility in Hollywood.