Download Free Translating Frantz Fanon Across Continents And Languages Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Translating Frantz Fanon Across Continents And Languages and write the review.

This book provides an innovative look at the reception of Frantz Fanon’s texts, investigating how, when, where and why these—especially his seminal Les Damnés de la Terre (1961) —were first translated and read. Building on renewed interest in the author’s works in both postcolonial studies and revolutionary movements in recent years, as well as travelling theory, micro-history and histoire croisée interests in Translation Studies, the volume tells the stories of translations of Fanon’s texts into twelve different languages – Arabic, Danish, English, German, Italian, Norwegian, Persian, Polish, Russian, Serbo-Croatian, Swahili and Swedish – bringing both a historical and multilingual perspective to the ways in which Fanon is cited today. With contributions from an international, interdisciplinary group of scholars, the stories told combine themes of movement and place, personal networks and agency, politics and activism, archival research and textual analysis, creating a book that is a fresh and comprehensive volume on the translated works of Frantz Fanon and essential reading for scholars in translation studies, postcolonial studies, cultural studies, critical race studies, and African and African diaspora literature.
This book provides an innovative look at the reception of Frantz Fanon’s texts, investigating how, when, where and why these—especially his seminal Les Damnés de la Terre (1961) —were first translated and read. Building on renewed interest in the author’s works in both postcolonial studies and revolutionary movements in recent years, as well as travelling theory, micro-history and histoire croisée interests in Translation Studies, the volume tells the stories of translations of Fanon’s texts into twelve different languages – Arabic, Danish, English, German, Italian, Norwegian, Persian, Polish, Russian, Serbo-Croatian, Swahili and Swedish – bringing both a historical and multilingual perspective to the ways in which Fanon is cited today. With contributions from an international, interdisciplinary group of scholars, the stories told combine themes of movement and place, personal networks and agency, politics and activism, archival research and textual analysis, creating a book that is a fresh and comprehensive volume on the translated works of Frantz Fanon and essential reading for scholars in translation studies, postcolonial studies, cultural studies, critical race studies, and African and African diaspora literature.
As the 'thresholds' through which readers and viewers access texts, paratexts have already sparked important scholarship in literary theory, digital studies and media studies. Translation and Paratexts explores the relevance of paratexts for translation studies and provides a framework for further research. Writing in three parts, Kathryn Batchelor first offers a critical overview of recent scholarship, and in the second part introduces three original case studies to demonstrate the importance of paratextual theory. Batchelor interrogates English versions of Nietzsche, Chinese editions of Western translation theory, and examples of subtitled drama in the UK, before concluding with a final part outlining a theory of paratextuality for translation research, addressing questions of terminology and methodology. Translation and Paratexts is essential reading for students and researchers in translation studies, interpreting studies and literary translation.
Frantz Fanon and Emancipatory Social Theory: A View from the Wretched, is a collection of essays engaged in a future-oriented remembrance of the emancipatory work of one of the most influential revolutionary social theorists: Frantz Fanon.
The Routledge Handbook of Translation History presents the first comprehensive, state-of-the-art overview of this multi-faceted disciplinary area and serves both as an introduction to carrying out research into translation and interpreting history and as a key point of reference for some of its main theoretical and methodological issues, interdisciplinary approaches, and research themes. The Handbook brings together 30 eminent international scholars from a wide range of disciplinary backgrounds, offering examples of the most innovative research while representing a wide range of approaches, themes, and cultural contexts. The Handbook is divided into four sections: the first looks at some key methodological and theoretical approaches; the second examines some of the key research areas that have developed an interdisciplinary dialogue with translation history; the third looks at translation history from the perspective of specific cultural and religious perspectives; and the fourth offers a selection of case studies on some of the key topics to have emerged in translation and interpreting history over the past 20 years. This Handbook is an indispensable resource for students and researchers of translation and interpreting history, translation theory, and related areas.
This collection engages with translation and interpreting from a diverse but complementary range of perspectives, in dialogue with the seminal work of Theo Hermans. A foundational figure in the field, Hermans’s scholarly engagement with translation spans several key areas, including history of translation, metaphor, norms, ethics, ideology, methodology, and the critical reconceptualization of the positioning of the translator and of translation itself as a social and hermeneutic practice. Those he has mentored or inspired through his lectures and pioneering publications over the years are now household names in the field, with many represented in this volume. They come together here both to critically re-examine translation as a social, political and conceptual site of negotiation and to celebrate his contributions to the field. The volume opens with an extended introduction and personal tribute by the editor, which situates Hermans’s work within the broader development of critical thinking about translation from the 1970s onward. This is followed by five parts, each addressing a theme that has been broadly taken up by Theo Hermans in his own work: translational epistemologies; historicizing translation; performing translation; centres and peripheries; and digital encounters. This is important reading for translation scholars, researchers and advanced students on courses covering key trends and theories in translation studies, and those engaging with the history of the discipline. The Open Access version of this book, available at http://www.taylorfrancis.com, has been made available under a Creative Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives 4.0 license.
The Routledge Handbook of Translation and Activism provides an accessible, diverse and ground-breaking overview of literary, cultural, and political translation across a range of activist contexts. As the first extended collection to offer perspectives on translation and activism from a global perspective, this handbook includes case studies and histories of oppressed and marginalised people from over twenty different languages. The contributions will make visible the role of translation in promoting and enabling social change, in promoting equality, in fighting discrimination, in supporting human rights, and in challenging autocracy and injustice across the Middle East, Africa, Latin America, East Asia, the US and Europe. With a substantial introduction, thirty-one chapters, and an extensive bibliography, this Handbook is an indispensable resource for all activists, translators, students and researchers of translation and activism within translation and interpreting studies.
A deep dive into the influences of Hegelian thought on the work of revolutionary and postcolonial theorist Frantz Fanon Hegel is most often mentioned – and not without good reason – as one of the paradigmatic exponents of Eurocentrism and racism in Western philosophy. But his thought also played a crucial and formative role in the work of one of the iconic thinkers of the ‘decolonial turn’, Frantz Fanon. This would be inexplicable if it were not for the much-quoted ‘lord-bondsman’ dialectic – frequently referred to as the ‘master-slave dialectic’ – described in Hegel's The Phenomenology of Spirit. Fanon takes up this dialectic negatively in contexts of violence-riven (post-)slavery and colonialism; yet in works such as Black Skin, White Masks and The Wretched of the Earth he upholds a Hegelian-inspired vision of freedom. The essays in this collection offer close readings of Hegel’s text, and of responses to it in the work of twentieth-century philosophers, that highlight the entangled history of the translations, transpositions and transformations of Hegel in the work of Fanon, and more generally in colonial, postcolonial and decolonial contexts.
Recognizing Frantz Fanon’s remarkable legacy to applied mental health and therapeutic practices which decolonize, humanize, and empower marginalized populations, this text serves as a timely call for research, education, and clinical work to establish and further develop Fanonian approaches and practices. As the first collection to focus on contemporary clinical applications of Fanon’s research and practice, this volume adopts a transnational lens through which to capture the global reach of Fanon’s work. Contributors from Africa, Australia, Europe, and North America offer nuanced insight into historical and theoretical methods, clinical case studies, and community-based innovations to place Fanon’s research and practice in context. Organized into four key areas, including the Historical Significance of Fanon’s Clinical Work; Theory and Fanonian Praxis; Psychotherapeutic and Community Applications; and Action Research, each section of the book reflects an impressive diversity of practices around the world, and considers the role of political and socioeconomic context, structures of gender oppression, racial identities, and their intersection within those practices. A unique manifesto to the ground-breaking and immensely relevant work of Frantz Fanon, this book will be of great interest to graduate and post graduate students, researchers, academics and professionals in counselling psychology, mental health research, and psychotherapy.
This volume provides the first comprehensive analysis of international legal debates between 1955 and 1975 related to the formal decolonization process. It is during this era, couched between classic European imperialism and a new form of US-led Western hegemony, that fundamental legal debates took place over a new international legal order for a decolonised world. The book argues that this era presents in essence a battle, a battle that was fought out in particular over the premises and principles of international law by diplomats, lawyers, and scholars. In a moment of relative weakness of European powers, 'newly independent states' and international lawyers from the South fundamentally challenged traditional Western perceptions of international legal structures engaging in fundamental controversies over a new international law. The legal outcomes of this battle have shaped the world we live in today. Contributions from a global set of authors cover contemporary debates on concepts central to the time, such as self-determination, sources and concessions, non-intervention, wars of national liberation, multinational corporations, and the law of the sea. They also discuss influential institutions, such as the United Nations, International Court of Justice, and World Bank. The volume also incorporates contemporary regional approaches to international law in the 'decolonization era' and portraits of important scholars from the Global South.