Download Free Translating America Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Translating America and write the review.

At the turn of the century, New York City's Germans constituted a culturally and politically dynamic community, with a population 600,000 strong. Yet fifty years later, traces of its culture had all but disappeared. What happened? The conventional interpretation has been that, in the face of persecution and repression during World War I, German immigrants quickly gave up their own culture and assimilated into American mainstream life. But in Translating America, Peter Conolly-Smith offers a radically different analysis. He argues that German immigrants became German-Americans not out of fear, but instead through their participation in the emerging forms of pop culture. Drawing from German and English newspapers, editorials, comic strips, silent movies, and popular plays, he reveals that German culture did not disappear overnight, but instead merged with new forms of American popular culture before the outbreak of the war. Vaudeville theaters, D.W. Griffith movies, John Philip Sousa tunes, and even baseball games all contributed to German immigrants' willing transformation into Americans. Translating America tackles one of the thorniest questions in American history: How do immigrants assimilate into, and transform, American culture?
First Published in 1992. Routledge is an imprint of Taylor & Francis, an informa company.
This book includes 42 messages drafted during the first seven weeks (June 23 to August 12) after publication of "America the Great," which the author of "America the Great" sent to various groups of persons he thought would be interested in reading "America the Great." Some of the earliest messages are to persons in Scotland and the United Kingdom, because of the September 2014 Scotland Independence Referendum, to note the argument in "America the Great" concerning the legal and practical possibility of joining the United States rather than the European Union. Several of the messages – the longest ones – are to professors and experts in the fields of political science and law in non-United States countries – especially in countries threatened by the current government of mainland China, including Taiwan, South Korea, Japan, the Philippines, and Australia. As he neared the end of the process of drafting these, it occurred to the author that a collection of the messages could be of interest to the general world-wide public. The message to the Philippines, which closes this collection, is perhaps the most important, due to its discussion of naval military issues, and ought also to be read by Australians as if directed to them. New Zealanders should consider the Australian and Philippines messages as also directed to them. The author has added a 27 page addendum concerning the sources of his assertion of expertise in military and diplomatic strategy. This addendum is original material not in "America the Great" and not included in any of the messages.
In North America between 1894 and 1930, the rise of the "New Woman" sparked controversy on both sides of the Atlantic and around the world. As she demanded a public voice as well as private fulfillment through work, education, and politics, American journalists debated and defined her. Who was she and where did she come from? Was she to be celebrated as the agent of progress or reviled as a traitor to the traditional family? Over time, the dominant version of the American New Woman became typified as white, educated, and middle class: the suffragist, progressive reformer, and bloomer-wearing bicyclist. By the 1920s, the jazz-dancing flapper epitomized her. Yet she also had many other faces. Bringing together a diverse range of essays from the periodical press of the late nineteenth and early twentieth centuries, Martha H. Patterson shows how the New Woman differed according to region, class, politics, race, ethnicity, and historical circumstance. In addition to the New Woman's prevailing incarnations, she appears here as a gun-wielding heroine, imperialist symbol, assimilationist icon, entrepreneur, socialist, anarchist, thief, vamp, and eugenicist. Together, these readings redefine our understanding of the New Woman and her cultural impact.
"Transatlantic Translations refigures Latin American narratives outside of the current paradigm of 'victimization' and 'resistance'. Julio Ortega is more concerned to examine how what was different is constructed in terms of what was already known, and to explore what he terms 'the radical principle of the new intermixing. Tracing Latin American representations from the early modern era to our own in the work of Shakespeare, Inca Garcilaso de la Vega, Guaman Poma de Ayala, Juan Rulfo and Gabriel Garcia Marquez, among others, Ortega reveals that language was not solely a way for colonizers to indoctrinate and 'civilize, but also a means that enabled Latin Americans to argue and negotiate their versions and appropriations, and eventually to tell their own history. The coordinated essays in Transatlantic Translations enable the Old World and the New to meet and debate together in a new language."--BOOK JACKET.
Transnationalism and American Serial Fiction explores the vibrant tradition of serial fiction published in U.S. minority periodicals. Beloved by readers, these serial novels helped sustain the periodicals and communities in which they circulated. With essays on serial fiction published from the 1820s through the 1960s written in ten different languages—English, French, Spanish, German, Swedish, Italian, Polish, Norwegian, Yiddish, and Chinese—this collection reflects the rich multilingual history of American literature and periodicals. One of this book’s central claims is that this serial fiction was produced and read within an intensely transnational context: the periodicals often circulated widely, the narratives themselves favored transnational plots and themes, and the contents surrounding the fiction encouraged readers to identify with a community dispersed throughout the United States and often the world. Thus, Okker focuses on the circulation of ideas, periodicals, literary conventions, and people across various borders, focusing particularly on the ways that this fiction reflects the larger transnational realities of these minority communities.
The Routledge Handbook of Translation and Media provides the first comprehensive account of the role of translation in the media, which has become a thriving area of research in recent decades. It offers theoretical and methodological perspectives on translation and media in the digital age, as well as analyses of a wide diversity of media contexts and translation forms. Divided into four parts with an editor introduction, the 33 chapters are written by leading international experts and provide a critical survey of each area with suggestions for further reading. The Handbook aims to showcase innovative approaches and developments, bridging the gap between currently separate disciplinary subfields and pointing to potential synergies and broad research topics and issues. With a broad-ranging, critical and interdisciplinary perspective, this Handbook is an indispensable resource for all students and researchers of translation studies, audiovisual translation, journalism studies, film studies and media studies.
In the fading evening light of August 4, 1914, Great Britain’s H.M.S. Telconia set off on a mission to sever the five transatlantic cables linking Germany and the United States. Thus Britain launched its first attack of World War I and simultaneously commenced what became the war’s most decisive battle: the battle for American public opinion. In this revealing study, Chad Fulwider analyzes the efforts undertaken by German organizations, including the German Foreign Ministry, to keep the United States out of the war. Utilizing archival records, newspapers, and “official” propaganda, the book also assesses the cultural impact of Germany’s political mission within the United States and comments upon the perception of American life in Europe during the early twentieth century.
Richard Matheson's 1954 novel I Am Legend has spawned a series of iconic horror and science fiction films, including The Last Man on Earth (1964), The Omega Man (1971) and I Am Legend (2007). The compelling narrative of the last man on earth, struggling to survive a pandemic that has transformed the rest of humanity into monsters, has become an American myth. While the core story remains intact, filmmakers have transformed the details over time, reflecting changing attitudes about race and masculinity. This reexamination of Matheson's novel situates the tale of one man's conflicted attitude about killing racialized "others" within its original post-World War II context, engaging the question of post-traumatic stress disorder. The author analyzes the several film adaptations, with a focus on the casting and interpretations of protagonist Robert Neville.
Thrift and Thriving in America is a collection of groundbreaking essays on the significance of thrift throughout American history. It reveals thrift as a dynamic moral ideal and practice that not only provides insight into evolving meanings of material wellbeing, but also into the changing understandings of the good life and the good society more generally.