Download Free Transgressive Circulation Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Transgressive Circulation and write the review.

Literary Nonfiction. Poetry, Frost is often quoted as having said, is what is lost in translation, and American poets and critics have long taken this as their cue to subordinate translation to other forms of literary activity and to disqualify translated texts. In TRANSGRESSIVE CIRCULATION, poet, translator, and publisher Johannes Göransson reverses this dynamic, holding that we should use translation to re-assess our entire aesthetic establishment. Rather than argue against the denigration and abjection of translation--and most foreign texts--this book investigates those dark zones of expulsion as grounds for new possibilities, not just for translation but for literature as a whole.
Why do we love wizards? Where do these magical figures come from? Thinking Queerly traces the wizard from medieval Arthurian literature to contemporary YA adaptations. By exploring the link between Merlin and Harry Potter, or Morgan le Fay and Sabrina, readers will see how the wizard offers spaces of hope and transformation for young readers. In particular, this book examines how wizards think differently, and how this difference can resonate with both LGBTQ and neurodivergent readers, who’ve been told they don’t fit in.
One of the most exciting theories to emerge from cognitive science research over the past few decades has been Douglas Hofstadter's notion of “strange loops,” from Gödel, Escher, Bach (1979). Hofstadter is also an active literary translator who has written about translation, perhaps most notably in his 1997 book Le Ton Beau de Marot, where he draws on his cognitive science research. And yet he has never considered the possibility that translation might itself be a strange loop. In this book Douglas Robinson puts Hofstadter's strange-loops theory into dialogue with a series of definitive theories of translation, in the process showing just how cognitively and affectively complex an activity translation actually is.
With its many rites of initiation (religious, educational, professional or sexual), Elizabethan and Jacobean education emphasized both imitation and discovery in a struggle to bring population to a minimal literacy, while more demanding techniques were being developed for the cultural elite. The Circulation of Knowledge in Early Modern English Literature examines the question of transmission and of the educational procedures in16th- and 17th-century England by emphasizing deviant practices that questioned, reassessed or even challenged pre-established cultural norms and traditions. This volume thus alternates theoretical analyses with more specific readings in order to investigate the multiple ways in which ideas then circulated. It also addresses the ways in which the dominant cultural forms of the literature and drama of Shakespeare’s age were being subverted. In this regard, its various contributors analyze how the interrelated processes of initiation, transmission and transgression operated at the core of early modern English culture, and how Christopher Marlowe, William Shakespeare and Thomas Middleton, or lesser known poets and playwrights such as Thomas Howell, Thomas Edwards and George Villiers, managed to appropriate these cultural processes in their works.
In a rapidly urbanizing world, Disrupted Cities is the first book to explore what disruptions in essential energy, communication, water, food, transport and waste infrastructures mean for urban life.
The Routledge Handbook of the History of Translation Studies is an exploration of the history of translation and interpreting studies (TIS) as a field of intellectual enquiry. The volume covers the evolution of thinking on translation, from the earliest discourses in Assyria, Egypt, Israel, China, India, Greece, and Rome, up to the early 20th century when TIS emerged as an identifiable academic field. The volume also traces the institutionalization of TIS and its key concepts from their beginnings in the 1920s in Ukraine up to their contemporary interdisciplinary manifestations. Written by leading international scholars, many of whom played a direct role in the events they describe, the chapters in this volume provide a comprehensive and in-depth account of the birth and consolidation of translation and interpreting studies as a thriving interdiscipline. With a focus on providing readers with the methodological and theoretical tools they need to conduct research, as well as background in the historiography of TIS, this handbook is an indispensable resource for all students and researchers of translation and interpreting studies.
The multilingualism and polyphony of Jewish literary writing across the globe demands a collaborative, comparative, and interdisciplinary investigation into questions regarding methods of researching and teaching literatures. Disseminating Jewish Literatures compiles case studies that represent a broad range of epistemological and textual approaches to the curricula and research programs of literature departments in Europe, Israel, and the United States. In doing so, it promotes the integration of Jewish literatures into national philologies and the implementation of comparative, transnational approaches to the reading, teaching, and researching of literatures. Instead of a dichotomizing approach, Disseminating Jewish Literatures endorses an exhaustive, comprehensive conceptualization of the Jewish literary corpus across languages. Included in this volume are essays on literatures in Arabic, English, French, German, Hebrew, Hungarian, Italian, Polish, Portuguese, Russian, Spanish, and Turkish, as well as essays reflecting the fields of Yiddish philology and Latin American studies. The volume is based on the papers presented at the Gentner Symposium funded by the Minerva Foundation, held at the Freie Universität Berlin in June 2018.
The Routledge Handbook of Translation and Sexuality questions what it would mean to think of sexualities transnationally and explores the way cultural ideas about sex and sexuality are translated across languages. It considers how scholars chart the multilingual rise of the modern sexual sciences in the nineteenth and twentieth centuries, how translators, writers, and readers respond to sexual modernities and to what extent the keywords of queer social movements travel across borders. The handbook draws from fields as diverse as translation studies, critical multilingualism studies, comparative literature, European studies, Slavic studies, Middle Eastern studies, Latin American studies, and East Asian studies. This pioneering handbook maps out an emerging brand of women’s, gender, and sexuality studies that approaches sexualities as translational formations. Divided into two parts, the handbook covers: - Theoretical chapters on the interdisciplinary dialogue between translation studies and queer studies - Empirical studies of both canonic and minor scientific, religious, literary, philosophical, and political texts about sex and sexuality in translation across a variety of world languages. With 20 chapters written by leading academics from around the world, The Routledge Handbook of Translation and Sexuality will serve as an important reference for students and scholars in the fields of translation studies, applied linguistics, modern languages, and women’s, gender, and sexuality studies.
Explores what multilingualism means today, in a historical moment when it is under intense discursive and technological pressure.
Avant-Garde Translation is a playful ensemble that celebrates creativity in all things translation by taking you on a journey to the cutting edge of translation practice and theory. Through a refreshing mix of essay forms, from scholarly study to practical translation toolkits, Avant-Garde Translation explores territories as diverse as children’s picturebooks, multilingual poems, and visual artworks, and proposes various translation strategies such as audio-visual collages, ninja invisibility, and collaboration with invented translators. The spirited and provocative contributions intervene in the field of translation studies to shake up the status quo: by highlighting the critical and creative connections between thought and practice, the book shows how literary translation can be an exploratory playground for radical transformation.