Download Free Transferring Linguistic Know How Into Institutional Practice Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Transferring Linguistic Know How Into Institutional Practice and write the review.

This volume is dedicated to applied linguistic research on multilingualism. The term “applied linguistics” is used in a broad sense and describes several examples of the cooperation between linguists and public service institutions or commercial companies. Furthermore, renowned scholars in the field discuss how applied linguistics may enhance communication in the workplace, in schools and in public service institutions. The areas of application presented in this volume include intercultural communication, language acquisition, language contact, and sociolinguistic variation. The aim is to highlight the importance of applied linguistic research concerning the deployment of multilingualism, and, furthermore, to stimulate the debate about it. With multilingualism in different social settings being its focus, this volume will appeal to scholars in the fields of Applied Linguistics, Sociolinguistics, Second Language Acquisition, and Pragmatics.
Key Issues in the Teaching of Spanish Pronunciation: From Description to Pedagogy is a resource that encourages Spanish teachers and curriculum designers to increase their incorporation of pronunciation into the classroom. Combining theory and practical guidance, it will help language practitioners integrate the teaching of Spanish pronunciation with confidence and effectiveness. The international group of scholars across its 15 chapters is made up of individuals with well-established research records and training in best pedagogical practices. Key features: A range of topics including vowels, various classes of consonants, prosody, the use of technology, the role of orthography, the importance of both perception and production, individual learner differences, and teacher training; Overviews of descriptive, empirical, and acquisition-based research associated with each aspect of the Spanish sound system; Guidance on the difficulties that teachers face when incorporating the teaching of pronunciation into the classroom; Clear explanations of concepts, accompanied by an abundance of concrete examples and references; Multiple sample activities and lesson plans tailored to different levels and backgrounds of students; A bilingual glossary of terms to help the content reach the widest audience possible. Written in a clear and accessible manner, Key Issues in the Teaching of Spanish Pronunciation is an essential resource for teachers of Spanish at all levels. It is also an excellent reference book for researchers and both undergraduate and graduate university students interested in Spanish phonetics and language acquisition.
This edited book is a collection of studies on protolanguage phonology, referring to the development of children’s autonomous linguistic systems from their first meaningful forms to complete cognitive and articulatory acquisition of language. The volume comprises chapters on child bilingual phonological development, understood as the acquisition or use of more than one linguistic code, whether actual languages, dialects, or communication modes, in an array of contexts. Such contexts include endogenous and exogenous bilingualism, heritage language, bilectalism, trilingualism, and typical and atypical use. The contributed works here will be of interest to researchers and postgraduate students investigating language acquisition in bi-/multilingual settings, as well as those working on child phonological development across a variety of languages.
The Routledge Handbook of Spanish as a Heritage Language brings together contributions from leading linguists, educators and Latino Studies scholars involved in teaching and working with Spanish heritage language speakers. This state-of-the-art overview covers a range of topics within five broad areas: Spanish in U.S. public life, Spanish heritage language use and systems, educational contexts, Latino studies perspectives and Spanish outside the U.S. The Routledge Handbook of Spanish as a Heritage Language addresses for the first time the linguistic, educational and social aspects of heritage Spanish speakers in one volume making it an indispensable reference for anyone working with Spanish as a heritage language.
In this volume, notable scholars honor James W. Harris for his contributions to Romance phonology. Inscribed within generative grammar, the studies seek to explain various phonological processes, structured around glides, aspects of onsets/codas as well as stress and weight. This book will be a useful reference tool for specialists in theoretical phonology, language acquisition, language in contact, bilingualism, and Spanish dialectology.
This volume is the first to address multilingual healthcare communication around the globe and focuses on institutional, social and linguistic challenges and resources of the healthcare industry. It comprises studies from Canada, Australia, South Africa, Greenland, Italy, Germany, Switzerland and Belgium, and aims to introduce new paths of communicative and methodological agendas, casting a critical view on current linguistic practices in healthcare, nursing and medical interactions. With increased personal mobility in a global society, the need for multilingual staff is on the rise in medical institutions and healthcare organisations, and communicative competencies and practices involving different languages pose challenges for medical doctors, healthcare staff and patients alike. Many studies have highlighted the crucial role played by interpreters and interpreting staff, but the diversity of language situations in different countries requires very different approaches and solutions. Additionally, it may not be possible to develop a single agenda of language services for different medical areas with different needs for counselling, with various forms of treatment that require explanation and the patient‘s informed consent and with varying approaches to the relationship between medical professionals and patients. How to best organise medical (digital) language services in countries as different as South Africa, Greenland, Germany, Belgium and Australia calls for a diversity of possible solutions. The current volume makes a variety of such solutions and practices available for medical staff and healthcare institutions faced with international patients and working with international medical staff. It makes the challenges palpable on an international scale in a way that comparisons may be drawn between different solutions as well as their socio-cultural and institutional implications. This volume is intended for policy makers, medical and healthcare practitioners, institutions, interpreters, teachers and students in professional multilingual healthcare.
Interpreting studies have exponentially grown over the years propelled by the realities of multicultural societies which, among other factors, include constant waves of immigration and the subsequent allocation of newly arrived citizens in their host countries—a process entailing public service access and provision. Communicative interactions between users who do not speak the same language as public service providers have been largely studied in different settings belonging to the field Public Service Translation and Interpreting (PSIT), ranging from police, asylum, legal, educational or, focus of this book, healthcare contexts. This edited book offers a unique and updated insight into the research advances and the state of the art in healthcare interpreting. Contributions cover methodological innovations, together with hot topics, such as changing roles, gender, specialized contexts, training programs, and ethical codes, to name but a few.
The Brexit debate has been accompanied by a rise in hostile attitudes to multilingualism. However, cities can provide an important counter-weight to political polarisation by forging civic identities that embrace diversity. In this timely book, Yaron Matras describes the emergence of a city language narrative that embraces and celebrates multilingualism and helps forge a civic identity. He critiques linguaphobic discourses at a national level that regard multilingualism as deficient citizenship. Drawing on his research in Manchester, he examines the 'multilingual utopia', looking at multilingual spaces across sectors in the city that support access, heritage, skills and celebration. The book explores the tensions between decolonial approaches that inspire activism for social justice and equality, and the neoliberal enterprise that appropriates diversity for reputational and profitability purposes, prompting critical reflection on calls for civic university engagement. It is essential reading for anyone concerned about ways to protect cultural pluralism in our society.
This book provides a qualitative analysis of the process of consultancy, to prove how intercultural communication can solve issues rising from multiculturalism in organizations and policymaking. Experts in intercultural consultancy examine 12 different cases from real situations, focusing on interviews with clients and the way advice is presented and discussed with them, and on collected data and the process by which it is gathered. The book proves how the mechanisms of intercultural communication can be used to foster respectful relationships between people of different cultural and linguistic backgrounds and contribute to the success of the project or organization in question. This book will be a key resource for scholars and students involved in intercultural communication, management, and consultancy, as well as professionals that are confronted in their work with diversity and would like to know more about intercultural consultancy. Additional questions for discussion and readings are available as e-resources on the Routledge Website.
Across a range of institutional settings, ‘practitioners’ and ‘professionals’ are eliciting and capturing spoken talk from ‘clients’ (Sarangi 1998), transcribing that talk, and later repurposing the transcripts in place of the original interaction. This Research Topic seeks both to shed light on this often overlooked institutional process, and to encourage further linguistic input into this area of professional practice. Transcription is almost always an institutional practice (Park & Bucholtz 2009), providing a written record of spoken interaction to be used by another party at a later date, in another setting or context. There are a number of underappreciated features and consequences of this transformational process, which we hope this Research Topic will expose and examine.