Download Free Tragedies Traxiniai Ajax Philoctetes Electra Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Tragedies Traxiniai Ajax Philoctetes Electra and write the review.

Meineck and Woodruff's new annotated translations of Sophocles' Ajax, Women of Trachis, Electra, and Philoctetes combine the same standards of accuracy, concision, clarity, and powerful speech that have so often made their Theban Plays a source of epiphany in the classroom and of understanding in the theatre. Woodruff's Introduction offers a brisk and stimulating discussion of central themes in Sophoclean drama, the life of the playwright, staging issues, and each of the four featured plays.
These contemporary translations of four Greek tragedies speak across time and connect readers and audiences with universal themes of war, trauma, suffering, and betrayal. Under the direction of Bryan Doerries, they have been performed for tens of thousands of combat veterans, as well as prison and medical personnel around the world. Striking for their immediacy and emotional impact, Doerries brings to life these ancient plays, like no other translations have before.
Based on the conviction that only translators who write poetry themselves can properly recreate the celebrated and timeless tragedies of Aeschylus, Sophocles, and Euripides, the Greek Tragedy in New Translations series offers new translations that go beyond the literal meaning of the Greek in order to evoke the poetry of the originals.
Greek text with introduction and full commentary.
Faithful as translations and vigorous and straightforward both to read and to act, these versions were written, like their originals, for immediate staage-production. Kitto has deliberately used a fairly strict meter, allowing himself no greater number of verses than Sophocles used, and where the original is formal--as in the line-by-line dialogue--the translations too are formal. The original rhythmic structure of the lyrics has been approximately represented; in the Antigone the lyric passages have been followed as closely as the English language permits. Quasi-musical indications of tempo or mood have been added to the lyrical portions as a reminder that they were not recited but were a fusion of poetry, music, and dancing. There are brief notes on the dance-rhythms, on the pronunciation of Greek names, and on the mythological allusions in the three plays.