Download Free Toward The Decolonization Of African Literature Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Toward The Decolonization Of African Literature and write the review.

Ngugi wrote his first novels and plays in English but was determined, even before his detention without trial in 1978, to move to writing in Gikuyu.
Looking at decolonization in the conditional tense, this volume teases out the complex and uncertain ends of British and French empire in Africa during the period of ‘late colonial shift’ after 1945. Rather than view decolonization as an inevitable process, the contributors together explore the crucial historical moments in which change was negotiated, compromises were made, and debates were staged. Three core themes guide the analysis: development, contingency and entanglement. The chapters consider the ways in which decolonization was governed and moderated by concerns about development and profit. A complementary focus on contingency allows deeper consideration of how colonial powers planned for ‘colonial futures’, and how divergent voices greeted the end of empire. Thinking about entanglements likewise stresses both the connections that existed between the British and French empires in Africa, and those that endured beyond the formal transfer of power.
Decolonisation has lost its way. Originally a struggle to escape the West’s direct political and economic control, it has become a catch-all idea, often for performing ‘morality’ or ‘authenticity’; it suffocates African thought and denies African agency. Olúfẹ́mi Táíwò fiercely rejects the indiscriminate application of ‘decolonisation’ to everything from literature, language and philosophy to sociology, psychology and medicine. He argues that the decolonisation industry, obsessed with cataloguing wrongs, is seriously harming scholarship on and in Africa. He finds ‘decolonisation’ of culture intellectually unsound and wholly unrealistic, conflating modernity with coloniality, and groundlessly advocating an open-ended undoing of global society’s foundations. Worst of all, today’s movement attacks its own cause: ‘decolonisers’ themselves are disregarding, infantilising and imposing values on contemporary African thinkers. This powerful, much-needed intervention questions whether today’s ‘decolonisation’ truly serves African empowerment. Táíwò’s is a bold challenge to respect African intellectuals as innovative adaptors, appropriators and synthesisers of ideas they have always seen as universally relevant.
Engaging questions of language, identity, and reception to restore South African and diaspora writing to the African literary tradition
This book bridges the gap between the simultaneously unfolding histories of postcoloniality and the forty-five-year ideological and geopolitical rivalry between the U.S. and the U.S.S.R. Not only did the superpowers rely upon the decolonizing world to further imperial agendas, but the postcolony itself was shaped, epistemologically and materially, by Cold War discourses, policies, narratives, and paradigms. Ruptures and appropriated trajectories in the postcolonial world can be attributed to the ways in which the Cold War became the afterlife of European colonialism. Through a speculative assemblage, this book connects the dots, deftly taking the reader from Frantz Fanon to Aaron Swartz, and from assassinations in the Third World to American multiculturalism. Whether the Cold War subverted the dream of decolonization or created a compromised cultural sphere, this book makes those rich palimpsests visible.
The linguistically innovative aspect of Francophone African literature has been recognized and studied from a variety of angles over recent decades, yet little attention has been paid to what happens to such literature when it is translated into another language. Taking as its corpus all sub-Saharan Francophone African texts that have ever been published in English, this book explores the ways in which translators approach innovative features such as African-language borrowings, neologisms and other deliberate manipulations of French, depictions of sociolinguistic variation, and a variety of types of wordplay. The implications of their translation decisions are drawn out with reference to the broader significances that are often accorded to postcolonial literature, and earlier critics' calls for a decolonized translation practice are explored from both a practical and theoretical angle. These findings are used to push towards a detailed investigation of the postcolonial turn in translation studies, drawing on the work of key postcolonial theorists such has Homi K. Bhabha and Gayatri Spivak. This is a timely and incisive critical assessment of contemporary discourses on the ethics and politics of translation.