Download Free Thinking In English Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Thinking In English and write the review.

Thinking in English represents Dr. Muciaccia's unique method of teaching English to non-native English speakers. Unlike any other English as a Second Language (ESL) book, Muciaccia's book features the "cultural immersion" approach that he has developed and practiced to a fine degree. In addition to his methodology, Muciaccia includes words of encouragement and reviews from people who have benefited from his approach to teaching and learning English.
Thinking English Translation is a practical guide to analysing and translating English source texts. Section I focuses on pre-translation analysis where students are guided to consider the features of a variety of English texts and the various implications for translation into other languages. Section II examines language variety in English in more detail and provides strategies for dealing with translation challenges in a wide range of text types. Thinking English Translation gives students a framework for a better understanding of how to approach source texts in order to tackle translation assignments, whether in class or in the workplace, with confidence. Stella Cragie a Qualified Member of the Institute of Translation and Interpreting, and former Principal Lecturer in Translation at the University of Westminster, is now a freelance translator. Ann Pattison is a former Senior Lecturer in Translation at the University of Westminster and now works as a freelance translator, editor and writer.
Thinking Spanish Translation is a comprehensive and revolutionary 20-week course in translation method with a challenging and entertaining approach to the acquisition of translation skills.
This new edition features material from business, law and literary texts. This is Essential reading for advanced undergraduates and postgraduate students of French, the book will also appeal to language students and tutors.
Thinking Chinese Translation is a practical and comprehensive course for advanced undergraduates and postgraduate students of Chinese. Thinking Chinese Translation explores the ways in which memory, general knowledge, and creativity (summed up as ‘schema’) contribute to the linguistic ability necessary to create a good translation. The course develops the reader’s ability to think deeply about the texts and to produce natural and accurate translations from Chinese into English. A wealth of relevant illustrative material is presented, taking the reader through a number of different genres and text types of increasing complexity including: technical, scientific and legal texts journalistic and informative texts literary and dramatic texts. Each chapter provides a discussion of the issues of a particular text type based on up-to-date scholarship, followed by practical translation exercises. The chapters can be read independently as research material, or in combination with the exercises. The issues discussed range from the fine detail of the text, such as punctuation, to the broader context of editing, packaging and publishing translations. Major aspects of teaching and learning translation, such as collaboration, are also covered. Thinking Chinese Translation is essential reading for advanced undergraduate and postgraduate students of Chinese and translation studies. The book will also appeal to a wide range of language students and tutors through the general discussion of the principles and purpose of translation.
The author presents and discusses in detail five broad areas that enable English learners to participate in high-quality learning across the curriculum: engaging deeply with intellectual contexts; developing academic literacy; employing reading strategies and improving comprehension; gaining writing independence and learning content-area genres; using classroom talk to make sense of new concepts and as a bridge to writing. Based on these areas she then presents guidelines on designing long-term, high-quality instruction that simultaneously provides explicit scaffolding for English learners. Gibbons makes these guidelines an instructional reality through examples of rich activities and tasks that can be used across the curriculum and that support the learning of all students.
Thinking German Translation is a comprehensive and revolutionary 20-week course in translation method offering a challenging and entertaining approach to the acquisition of translation skills. It has been fully and successfully piloted at the University of St.Andrews. Translation is presented as a problem-solving discipline. Discussion, examples and a full range of exercise work enable students to acquire the skills necessary for a broad range of translation problems. Examples are drawn from a wide variety of material from technical and commercial texts to poetry and song. Thinking German Translation is essential reading for advanced undergraduates and postgraduate students of German. The book will also appeal to a wide range of languages students and tutors through the general discussion of principles, purposes and practice of translation.
A true story as well as techniques and notes of someone who was rejected in her first job because of not being able to communicate in English fluently. Learn how she was appointed as a communication trainer in the same organization after a few months. What did she do? And, how did she do it? This book has her experience, notes, and techniques she followed to learn the language effectively in just a few months. The book is recommended for anyone who is interested in learning English in an easy and independent manner or refreshing their English basics quickly. It is also recommended for those who train on spoken English and want to understand their learners in a better way. It will not only make you learn but also keep you motivated to learn till you complete the book. The author has put special emphasis on learning minimal definitions and focusing on the correct usage of English. The English video game table or the wish list table is one its key features.
Thinking Translation is a comprehensive and revolutionary 20-week course in translation method. It has been fully and successfully piloted at the University of St. Andrews. The course offers a challenging and entertaining approach to the acquisition of translation skills. Translation is presented as a problem-solving discipline. Discussion, examples and a full range of exercise work allows students to acquire the skills necessary for a broad range of translation problems. Thinking Translation draws on a wide range of material from technical texts to poetry and song.
"English is so illogical!" It is generally believed that English is a language of exceptions. For many, learning to spell and read is frustrating. For some, it is impossible... especially for the 29% of Americans who are functionally illiterate. But what if the problem is not the language itself, but the rules we were taught? What if we could see the complexity of English as a powerful tool rather than a hindrance? --Denise Eide Uncovering the Logic of English challenges the notion that English is illogical by systematically explaining English spelling and answering questions like "Why is there a silent final E in have, large, and house?" and "Why is discussion spelled with -sion rather than -tion?" With easy-to-read examples and anecdotes, this book describes: - the phonograms and spelling rules which explain 98% of English words - how English words are formed and how this knowledge can revolutionize vocabulary development - how understanding the reasons behind English spelling prevents students from needing to guess The author's inspiring commentary makes a compelling case that understanding the logic of English could transform literacy education and help solve America's literacy crisis. Thorough and filled with the latest linguistic and reading research, Uncovering the Logic of English demonstrates why this systematic approach should be as foundational to our education as 1+1=2.