Download Free Theoretical Issues And Practical Cases In Portuguese English Translations Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Theoretical Issues And Practical Cases In Portuguese English Translations and write the review.

Essays on the growing emphasis within linguistics on the study of discourse and the need for full communicative competence, and the problem of evaluating rather than just describing language performance. This volume is devoted to papers on Portuguese translation.
Much has been written about the marketing aspects of promotional material in general, and several scholars (particularly in linguistics) have addressed questions relating to the structure and function of advertisements, focusing on images, rhetorical structure, semiotic functions, discourse features and audio-visual media, amongst other aspects of the genre. Not much, on the other hand, has been written within translation studies about the complexities involved in the transfer of an advertising message. Contributors to this volume explore various interdependent aspects of the interlingual and intercultural transfer of an advertising message. They emphasize features of culture specificity, of multi-medial semiotic interaction, of values and stereotypes, and most importantly, they recommend strategies and approaches to assist translators. Topics covered include a critique of the Western-based approach to advertising in the context of the Far East; different perceptions of the concept of cleanliness in advertising texts in Italy, Russia and the UK; the Walls Cornetto strategy of internationalization of product appeal, followed by localization; the role of the translator in recreating appeal in different lingua-cultural contexts; what constitutes 'Italianness' in advertisements for British consumers; and strategies for repackaging France as a tourist destination.
The Historical Dictionary of Latin American Literature and Theater provides users with an accessible single-volume reference tool covering Portuguese-speaking Brazil and the 16 Spanish-speaking countries of continental Latin America (Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Costa Rica, Ecuador, El Salvador, Guatemala, Honduras, Mexico, Nicaragua, Panama, Paraguay, Peru, Uruguay, and Venezuela). Entries for authors, ranging from the early colonial period to the present, give succinct biographical data and an account of the author's literary production, with particular attention to their most prominent works and where they belong in literary history. The introduction provides a review of Latin American literature and theater as a whole while separate dictionary entries for each country offer insight into the history of national literatures. Entries for literary terms, movements, and genres serve to complement these commentaries, and an extensive bibliography points the way for further reading. The comprehensive view and detailed information obtained from all these elements will make this book of use to the general-interest reader, Latin American studies students, and the academic specialist.
This Handbook is a comprehensive, authoritative, and accessible guide to the topics and theories that current form the front line of research into tense, aspect, and related areas.
This selection of papers from the ITI s landmark First International Colloquium on Literary Translation includes provocative perspectives on the teaching, research and status of literary education in universities. By way of introduction "Peter Bush" looks at strategies for raising the profile of the theory and practice of literary translation, its professionalisation and role in the development of national and international cultures. "Nicholas Round" and "Edwin Gentzler" explore undergraduate teaching of translation in the UK and the US while "Douglas Robinson" gives a Woody Allenish frame to an experience of pedagogy. "Susan Bassnett" sets out an overview of the development of research in Translation Studies that is complemented by case studies of translations of Shakespeare s Letter-Puns by "Dirk Delabastita" and of Molly Bloom s Soliloquy by "Maria Angeles Code Parrilla." "Kirsten Malmkjaer" and "Masako Taira" respectively review translating Hans Christian Andersen and the Japanese particle "ne" as examples of the relationship between linguistics and literary translation. "Ian Craig" examines the impact of censorship on the translation of children s fiction in Francoist Spain. Developing the international perspective, "Else Vieira" considers paradigms for translation in Latin America from concretist poetics to post-modernism
Annotation. A bibliography citing and annotating over 750 publications on Portugal for English readers. They range across disciplines such as history, archaeology, biography, emigrants and overseas colonies, finance and banking, labor, science and technology, sport, periodicals, literature, transport, science, flora, religion, and politics. The emphasis is on works published during or since the 1980s, but a number of earlier titles are also included. A substantial introduction outlines the country's history. Laidlar (Portuguese, U. of Manchester) updates P.T.H. Unwin's 1987 first edition. Annotation copyright by Book News, Inc., Portland, OR.
In Permanent Transit: Discourses and Maps of the Intercultural Experience builds interdisciplinary approaches to the study of migrations, traffics, globalisation, communication, regulations, arts, literature, and other intercultural processes, in the context of past and present times. The book offers a convergence of perspectives, combining conceptual and empirical work by sociologists, anthropologists, historians, linguists, educators, lawyers, media specialists, and literary studies writers, in their shared attempt to understand the many routes of the intercultural experience. This Permanent Transit generates an overlapping of cultures, characteristic of a site of cultural translation. In their incessant creation of uncertainties, these pages also produce new hypotheses, theories and explanations, while pushing limits, bringing about epistemological changes, and opening new spaces for independent discussion and research. The potential for change is located at peripheries marked by hybridity, where the ‘new arrivals’ and the ‘excluded’ – like this book and many of its contributors – are able to use subversion to undermine the strategies of the powerful, regardless of who they are. Cultural translation – both as Judith Butler’s ‘return of the excluded’ and as Homi Bhabha’s hybridity – is a major force of contemporary democracy, also in the academic field.
A biographical and bibliographical guide to current writers in all fields including poetry, fiction and nonfiction, journalism, drama, television and movies. Information is provided by the authors themselves or drawn from published interviews, feature stories, book reviews and other materials provided by the authors/publishers.
Eighteen essays on translation theory, seven of which focus on issues arising from translation into or from Spanish, Galician and Catalan.