Download Free Theoe Application Of Case Grammar To Translation Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Theoe Application Of Case Grammar To Translation and write the review.

Language-specific entries relate to the interaction between the Chinese-speaking and English-speaking communities of Hong Kong. At the same time, the work draws on Western knowledge and experience with translation studies in general. This book is a valuable reference for translators, scholars, and students of translation studies.
This volume combines different perspectives on case-marking: (1) typological and descriptive approaches of various types and instances of case-marking in the languages of the world as well as comparison with languages that express similar types of relations without morphological case-marking; (2) formal analyses in different theoretical frameworks of the syntactic, semantic, and morphological properties of case-marking; (3) a historical approach of case-marking; (4) a psycholinguistic approach of case-marking. Although there are a number of publications on case related issues, there is no volume such as the present one, which exclusively looks at case marking, competition and variation from a cross-linguistic perspective and within the context of different contemporary theoretical approaches to the study of language. In addition to chapters with broad conceptual orientation, the volume offers detailed empirical studies of case in a number of diverse languages including: Amharic, Basque, Dutch, Hindi, Japanese, Kuuk Thaayorre, Malagasy and Yurakaré. The volume will be of interest to researchers and advanced students in the cognitive sciences, general linguistics, typology, historical linguistics, formal linguistics, and psycholinguistics. The book will interest scholars working within the context of formal syntactic and semantic theories as it provides insight into the properties of case from a cross-linguistic perspective. The book also will be of interest to cognitive scientists interested in the relationship between meaning and grammar, in particular, and the human mind's capacity in the mapping of meaning onto grammar, in general.
This is the first of a series of 6 books dealing with case phenomena in different languages, both Indo- and non-Indo-European, resulting from work by a team of 20 specialists at the University of Leuven. It is the first time such a large-scale investigation into case has been undertaken, and a remarkable feature of the project is the use of computer corpora of authentic material. This bibliography presents the many dimensions involved in research into case and case-related phenomena. This includes not only morphological case markers, but also the crossconstituent (semantic and grammatical) relations expressed by morphological case or by its various counterparts; morpho-syntactic processes such as transitivity and passivization; and pragmatic and textual considerations. In addition, the bibliography reflects the implications of case research for other disciplines, such as foreign language teaching and artificial intelligence. More than 6000 publications are listed. An extensive Subject Index provides easy access to all the topics and major concepts covered. A Language Index and a Guide to Languages/Language Families conclude the book. The other volumes in the series include The Dative (2 vols), The Genitive, The Nominative and Accusative, and Non-nuclear Cases.
Peter Newmark's third book is an attempt to deepen and extend his views on translation. He goes easy on theories and models and diagrams and offers a few correlative statements to assist translators in finding a variety of options and in making their decisions.
There are few linguistic phenomena that have seduced linguists so skillfully as grammatical case has done. Ever since Panini (4th Century BC), case has claimed a central role in linguistic theory and continues to do so today. However, despite centuries worth of research, case has yet to reveal its most important secrets. This book offers breakthrough explanations for the understanding of case through agent-based experiments in cultural language evolution. The experiments demonstrate that case systems may emerge because they have a selective advantage for communication: they reduce the cognitive effort that listeners need for semantic interpretation, while at the same time limiting the cognitive resources required for doing so.
The author has more than 30 years experience in literary and pragmatic translation and in conference interpreting. His is the most ambitious attempt at unifying every aspect of translational and other connected activities under one overarching general theory. A most specific theory, at that, that conceptualises and explains what translators and interpreters actually do in real life and, at the same time, offers objective quality criteria. The book has many practical examples, from public announcements and owner's manuals for videocameras to poems by Pushkin and Shakespeare. Sergio Viaggio, born in Buenos Aires, Argentina, 1945. MA in Russian Language and Literature, Moscow's Peoples' Friendship University, 1971. UN translator in 1974, interpreter in 1975, and, between 1991 and 2005 Chief Interpreter with the UN Office at Vienna. He has widely lectured and written on the practice and theory of translation and interpretation.
The ultimate aim of every linguistic tradition is to go beyond the purely descriptive level and seek an explanation for linguistic phenomena. Traditions differ, however, with regard to the class of linguistic phenomena they wish to explain and the framework in which they define their explanation. In this volume the English translation is presented of the treatise on linguistic explanation by the 10th-century Arab grammarian az-Zağğāğī, one of the most original thinkers of the Arabic tradition. He worked in a period in which the influence of Greek logic and philosophy made itself felt in almost all Arabo-Islamic disciplines. Some of the problems he deals with are familiar to modern linguists (e.g., morphological segmentation, categorization of parts of speech), others are comprehensible only within the frame of reference of Arabic linguistics (e.g., the declension of the verb). An extensive commentary on the text analyzes the problems discussed, both within the Arabic tradition and from the point of view of modern linguistics. Apart from the index of names and terms, there is an index of subjects which enables the general reader to consult text and comments on specific key notions.