Download Free The Wycliffite Heresy Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online The Wycliffite Heresy and write the review.

Kantik Ghosh argues that one of the main reasons for Lollardy's sensational resonance for its times, and for its immediate posterity, was its exposure of fundamental problems in late medieval academic engagement with the Bible, its authority and its polemical uses. Examining Latin and English sources, Ghosh shows how the same debates over biblical hermeneutics and associated methodologies were from the 1380s onwards conducted both within and outside the traditional university framework, and how by eliding boundaries between Latinate biblical speculation and vernacular religiosity Lollardy changed the cultural and political positioning of both. Covering a wide range of texts - scholastic and extramural, in Latin and in English, written over half a century from Wyclif to Thomas Netter - Ghosh concludes that by the first decades of the fifteenth century Lollardy had partly won the day. Whatever its fate as a religious movement, it had successfully changed the intellectual landscape of England.
The Courtly and Commercial Art of the Wycliffite Bible examines the illuminations of the first complete translation of the Bible into English and situates this art within networks of artists catering to bourgeois and noble clientele in both London and the provinces from the late fourteenth century into the early sixteenth century. In 1409, Archbishop Thomas Arundel banned the Wycliffite Bible, along with the heresy attributed to Oxford theologian John Wyclif for which it was named. Containing the first complete translation of the Bible into English, the Wycliffite Bible is nonetheless the most numerous extant work in Middle English by a wide margin. Nearly half the existing copies of the Wycliffite Bible are illuminated. This book offers the first sustained, critical examination of the decoration of Wycliffite Bibles. This study has found that many copies were decorated by the most prominent border and initial artists of their eras. Many more were modeled on these styles. Such highly regarded artists had little to gain from producing volumes that might lead them to trial as heretics and ultimately to the stake. This unprecedented study contributes to recent revisionist criticism and troubles long-standing assumptions about Wycliffism and the Wycliffite Bible. It contends that the manuscript record simply does not support a stark interpretation of the Wycliffite Bible as a marginalized text. Rather, this study reveals a prolific and vibrant textual exchange within the book culture of late medieval England.
The philosophical and theological ideas of John Wyclif, their dissemination among clerical and lay audiences, and the movement of religious dissent associated with his name all provoked sharp controversies in late medieval England. This volume brings together the very latest scholarship on Wyclif and Wycliffism, with its contributors exploring in interdisciplinary fashion the historical, literary, and theological resonances of the Wycliffite controversies. Far from adhering to the traditional binary divide between 'orthodoxy' and 'heresy' as a tool for explaining the religious turmoil of the late fourteenth, fifteenth, and early sixteenth centuries, essays here explore the construction and rhetorical use of those terms, collectively producing a more nuanced account of the religious history of pre-Reformation England. Topics include the use of religious lyrics and tables of lessons as indirect rebuttals of Wycliffite claims; the social networks through which dissenters transmitted their ideas; dissenting and mainstream readings of Scripture; the 'survival' of Wycliffism in the run-up to Henry VIII's reformation; and the fate of Wyclif and Wycliffism in later historiography. Leading contributors include Anne Hudson, Alastair Minnis, and Peter Marshall.
In the first study of the Wycliffite Bible for nearly a century, Mary Dove takes the reader through every step of the conception, design and execution of the first English Bible. Wyclif's work initiated a tradition of scholarly, stylish and thoughtful biblical translation, and remains a major cultural landmark.
In one series, the original writings of the universally acknowledged teachers of the Catholic, Protestant, Eastern Orthodox, Jewish, and Islamic traditions have been critically selected, translated, and introduced by internationally recognized scholars and spiritual leaders. Until now, the mainstream historiography of Wycliffism has largely ignored the positive spirituality that Wycliffite dissenters associated with their faith. Even anthologies of Wycliffite writings have focused on their key polemical tenets rather than their spirituality. Wycliffite Spirituality offers a new, refreshing approach with a collection of texts showing that Wycliffites were as keenly interested in the spiritual life as many of their contemporaries and that Wycliffites reflected at length on such questions as how best to live a virtuous active life in the world, how most appropriately to approach God in prayer, how to understand traditional prayers such as the Our Father and Ave Maria, and how to live up to Christ's expectations for ministers and others in the church. WyclifÆs writings on spirituality, the English texts composed by his followers, and records from heresy trials that disclose information about suspects' spiritual practices and devotional lives reveal that late medieval dissenters practiced a vibrant Christianity deserving of further study. Book jacket.
The Wycliffite Bible: Origin, History and Interpretation brings together contributions by leading scholars on different aspects of the first complete translation of the Bible into English, produced at the end of the 14th century by the followers of the Oxford theologian John Wyclif. Though learned and accurate, the translation was condemned and banned within twenty-five years of its appearance. In spite of this it became the most widely disseminated medieval English work that profoundly influenced the development of vernacular theology, religious writing, contemporary and later literature, and the English language. Its comprehensive study is long overdue and the current collection offers new perspectives and research on this, the most learned and widely evidenced of the European translations of the Vulgate. Contributors are Jeremy Catto , Lynda Dennison, Kantik Ghosh, Ralph Hanna, Anne Hudson, Maureen Jurkowski, Michael Kuczynski, Ian Christopher Levy, James Morey, Nigel Morgan, Stephen Morrison, Mark Rankin, Delbert Russell, Michael Sargent, Jakub Sichalek, Elizabeth Solopova, and Annie Sutherland .
Harry Freedman recounts the fascinating and bloody history of the Bible. In 1535, William Tyndale, the first man to produce an English version of the Bible in print, was captured and imprisoned in Belgium. A year later he was strangled and then burned at the stake. His co-translator was also burned. In that same year the translator of the first Dutch Bible was arrested and beheaded. These were not the first, nor were they the last instances of extreme violence against Bible translators. The Murderous History of Bible Translations tells the remarkable, and bloody, story of those who dared translate the word of God. The Bible has been translated far more than any other book. To our minds it is self-evident that believers can read their sacred literature in a language they understand. But the history of Bible translations is far more contentious than reason would suggest. Bible translations underlie an astonishing number of religious conflicts that have plagued the world. Harry Freedman, author of The Talmud: A Biography describes brilliantly the passions and strong emotions that arise when deeply held religious convictions are threatened or undermined. He tells of the struggle for authority and orthodoxy in a world where temporal power was always subjugated to the divine. A world in which the idea of a Bible for all was so important that many were willing to give up their time, their security and often their lives.
The text is in Middle English with extensive supplemental notes that help to fully explain the context of each work. This new MART edition comes with a revised and updated bibliography by the editor.
In the last quarter of the fourteenth century, the complete Old and New Testaments were translated from Latin into English, first very literally, and then revised into a more fluent, less Latinate style. This outstanding achievement, the Middle English Bible, is known by most modern scholars as the "Wycliffite" or "Lollard" Bible, attributing it to followers of the heretic John Wyclif. Prevailing scholarly opinion also holds that this Bible was condemned and banned by the archbishop of Canterbury, Thomas Arundel, at the Council of Oxford in 1407, even though it continued to be copied at a great rate. Indeed, Henry Ansgar Kelly notes, it was the most popular work in English of the Middle Ages and was frequently consulted for help in understanding Scripture readings at Sunday Mass. In The Middle English Bible: A Reassessment, Kelly finds the bases for the Wycliffite origins of the Middle English Bible to be mostly illusory. While there were attempts by the Lollard movement to appropriate or coopt it after the fact, the translation project, which appears to have originated at the University of Oxford, was wholly orthodox. Further, the 1407 Council did not ban translations but instead mandated that they be approved by a local bishop. It was only in the early sixteenth century, in the years before the Reformation, that English translations of the Bible would be banned.