Download Free The Works Of Stefan George Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online The Works Of Stefan George and write the review.

This translation of all the poems in the main body of the work of George extensively revises the first publication of The Works of Stefan George which appeared in 1949. The editors have also expanded the volume, adding a number of George's early poems under the collective title Drawings in Grey, two essays (including the eulogy on Holderin), and the lyrical drama The Lady's Praying along with a commentary by the translators.
Stefan George (1868-1933) was one of the most important and influential poets to have written in German. In this first full biography of George to apear in any language, Robert E. Norton traces the poet's life and rise to fame.
Stefan George (1868-1933) is along with Hugo von Hofmannsthal and Rainer Maria Rilke one of the pre-eminent German poets of the twentieth century. He also had an important, albeit controversial and provocative role in German cultural history. It is generally agreed that he played a significant part in the transition of German literature to Modernism, particularly in poetry. At the same time he was an outspoken critic of modernity. He believed that only an all-encompassing cultural renewal could save modern man. Although George is often linked with the l'art pour l'art movement, and although his artistic consciousness was formed by European aestheticism, his poetry and the writings that emerged from the poets and intellectuals he gathered around him in the George Circle are above all a scathing commentary on the political, social, and cultural situation in Germany at the turn of the century. George, who was imbued with the idea of the poet as a prophet and priest, saw himself as the Messiah of a New Hellenism and a New Reich led by an intellectual and aesthetic elite consisting of men who were bonded together through their allegiance to a charismatic leader. Some of the values that George proclaimed, among them a glorification of power, of heroism and self-sacrifice, were seized upon by the National Socialists, and subsequently his writings and those of his circle were considered by some to be proto-fascist. It did not help his reputation that after the Second World War much of the criticism of his works was practiced by uncritical, hagiographic George worshippers. In recent years, however, there has been a renewed and unbiased interest among scholars and critics in George and his circle. The wide-ranging and original essays in this volume explore anew George's poetry and his contribution to Modernism, the relation between his vision of a New Reich and fascist ideology, and his importance as a cultural critic. Jens Rieckmann is Professor of German at the University of California, Irvine.
A re-examination of the George Circle in the cultural and political contexts of Wilhelmine, Weimar, and Nazi Germany. Stefan George (1868-1933) was one of the most important figures in modern German culture. His poetry, in its originality and impact, has been ranked with that of Goethe and Hölderlin. Yet George's reach extended beyond the sphereof literature. In the early 1900s, he gathered around himself a circle of disciples who subscribed to his vision of comprehensive cultural-spiritual renewal and sought to turn it into reality. The ideas of the George Circle profoundly affected Germany's educated middle class, especially in the aftermath of the First World War, when their critique of bourgeois liberalism, materialism, and scholarship (Wissenschaft) as well as their call for new formsof leadership (Herrschaft) and a new Reich found wider resonance. The essays collected in the present volume critically re-examine these ideas, their contexts, and their influence. They provide new perspectives on the intersection of culture and politics in the works of the George Circle, not least its ambivalent relationship to National Socialism. Contributors: Adam Bisno, Richard Faber, Rüdiger Görner, Peter Hoffmann, Thomas Karlauf, Melissa S. Lane, Robert E. Lerner, David Midgley, Robert E. Norton, Ray Ockenden, Ute Oelmann, Martin A. Ruehl, Bertram Schefold. Melissa S. Lane is Professor of Politics at Princeton University. Martin A. Ruehl is Lecturerin German Thought and Fellow of Trinity Hall, University of Cambridge.
An original study of exile, told through the biography of Austrian writer Stefan Zweig By the 1930s, Stefan Zweig had become the most widely translated living author in the world. His novels, short stories, and biographies were so compelling that they became instant best sellers. Zweig was also an intellectual and a lover of all the arts, high and low. Yet after Hitler’s rise to power, this celebrated writer who had dedicated so much energy to promoting international humanism plummeted, in a matter of a few years, into an increasingly isolated exile—from London to Bath to New York City, then Ossining, Rio, and finally Petrópolis—where, in 1942, in a cramped bungalow, he killed himself. The Impossible Exile tells the tragic story of Zweig’s extraordinary rise and fall while it also depicts, with great acumen, the gulf between the world of ideas in Europe and in America, and the consuming struggle of those forced to forsake one for the other. It also reveals how Zweig embodied, through his work, thoughts, and behavior, the end of an era—the implosion of Europe as an ideal of Western civilization.
On being told that "translation is an impossible thing," Anatole France replied: "precisely, my friend; the recognition of that truth is a necessary preliminary to success in art." The task of Transplantings is to add flesh and bones to that familiar quip. Indeed, Daniel Weissbort notes that Viereck's study represented a sixty-five year long project. Now, it is finally being brought to print in its full form, with the completion of the final manuscript shortly before Viereck's death. If translation is a special genre in its own right, the translation of poetry, especially from major foreign languages, is a special subset of that genre. What emerges in the imperfect act of translation is an aesthetic dimension that Viereck considers unique in its own right. Transplantings provides new insight into Viereck as a poet of substance, but more than that as a public intellectual. He is critical in probing the work of the major figures such as Stefan George and Georg Heym. To round out this monumental new look at German poetical history, Viereck reviews Goethe, Novalis, and Rilke among others. For Viereck, the difference between the poetical and the political is critical. The quality of poetry is not measured by politics, nor can the worth of political action be defined by commitment to the poetical. The experience of German thought, as well as French and Italian efforts, reveals a divide that can be narrowed but hardly bridged by rhetoric. Transplantings does not simplify the task of the reader. Rather it shows without doubt that the passion of great poetry is part of a national tradition. Efforts at translation indicate how such poetry becomes part of an international culture. This is a major work by one of the great thinkers of the twentieth century. It merits reading, and then, re-reading.