Download Free The Untranslatability Of The Cognate Accusative In The Holy Quran Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online The Untranslatability Of The Cognate Accusative In The Holy Quran and write the review.

This book offers a challenging and stimulating perspective on translation. It is a comprehensive practical course in translation between English and Arabic and, as such, will be invaluable to students of translation. Based on contrastive linguistics, it features a variety of translation key concepts, including lexical, grammatical and stylistic issues. The book balances theory and application in translation. The book is the result of the many courses the author has taught to students of Arabic-English translation, and will help bilingual speakers become familiar with translation techniques and develop practical translation skills to the same standard as that expected of a university graduate. It presents a remarkable selection of examples of English/Arabic translation. Through lexical research, glossary building and an introduction to key theoretical concepts in translation, the reader will gain a better understanding of what graduate-level translation involves.
In this book, the development of the English dictionary is examined, along with the kinds of dictionary available, the range of information they contain, factors affecting their usage, and public attitudes towards them. As well as an descriptive analysis of word meaning, the author considers whether a thematic, thesaurus-like presentation might be more suited than the traditional alphabetical format to the description of words and their meaning.
Translation is intercultural communication in its purest form. Its power in forming and/or deforming cultural identities has only recently been acknowledged, given the attention it deserves. The chapters in this unique volume assess translation from Arabic into other languages from different perspectives: the politics, economics, ethics, and poetics of translating from Arabic; a language often neglected in western mainstream translation studies.
Islam Has Worldwide Influence, And Even In The United States Is Experiencing A Period Of Unprecedented Growth. Islam And Its Sacred Book, The Koran, Have Been The Subject Of Voluminous Commentary And, Recently, Great Popular Interest; Yet It Has Rarely Received The Kind Of Objective Critical Scrutiny That Has Been Applied To The Texts Of The Bible For More Than A Century.Though Some Scholars Of Note Have Raised Crucial Questions About The Authenticity And Reliability Of The Koran And Muslim Tradition, Koranic Studies By And Large Have Failed To Take Advantage Of Critical Skeptical Methodologies. Today The Majority Of Interpreters Of Islam S Sacred Text Appear Content To Lie In The Procrustean Bed Prepared By Muslim Tradition More Than A Thousand Years Ago.
Arabic Rhetoric explores the history, disciplines, order and pragmatic functions of Arabic speech acts. It offers a new understanding of Arabic rhetoric and employs examples from modern standard Arabic as well as providing a glossary of over 448 rhetorical expressions listed in English with their translations, which make the book more accessible to the modern day reader. Hussein’s study of Arabic rhetoric bridges the gap between learning and research, whilst also meeting the academic needs of our present time. This up-to-date text provides a valuable source for undergraduate students learning Arabic as a foreign language, and is also an essential text for researchers in Arabic, Islamic studies, and students of linguistics and academics.
The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics explores the interrelationships between translation studies and linguistics in six sections of state-of-the-art chapters, written by leading specialists from around the world. The first part begins by addressing the relationships between translation studies and linguistics as major topics of study in themselves before focusing, in individual chapters, on the relationships between translation on the one hand and semantics, semiotics and the sound system of language on the other. Part II explores the nature of meaning and the ways in which meaning can be shared in text pairs that are related to each other as first-written texts and their translations, while Part III focuses on the relationships between translation and interpreting and the written and spoken word. Part IV considers the users of language and situations involving more than one language and Part V addresses technological tools that can assist language users. Finally, Part VI presents chapters on the links between areas of applied linguistics and translation and interpreting. With an introduction by the editor and an extensive bibliography, this handbook is an indispensable resource for advanced students of translation studies, interpreting studies and applied linguistics.
In this examination of expository prose in contemporary Arabic, structural and semantic repetition is found to be responsible both for linguistic cohesion and for rhetorical force. Johnstone identifies and discusses repetitive features on every level of analysis. Writers in Arabic use lexical couplets consisting of conjoined synonyms, which create new semantic paradigms as they evoke old ones. Morphological roots and patterns are repeated at close range, and this creates phonological rhyme as well. Regular patterns of paraphrase punctuate texts, and patterns of parallelism mark the internal structure of their segments. Johnstone offers an explanation for how repetition of all these kinds can serve persuasive ends by creating rhetorical presence, and discusses how the Arabic language and the Arab-Islamic cultural tradition especially lend themselves to this rhetorical strategy. She suggests, however, that discourse repetition serves a crucial function in the ecology of any language, as the mechanism by which speakers evoke and create underlying paradigmatic structure in their syntagmatic talk and writing.
The latest edition of Discovering the Qur'an includes a new preface by the author. Used by students around the world as a reliable guide to reading a translation of the Qur'an, it shows how the Qur'an is experienced by Muslims, describing the rhythmic and rhyme scheme structures, the context in which is is heard, the part played by learning by heart, and the importance of calligraphy. It also about the Qur'an and its relationship to Muhammed, as well as helping to divine the ordering of the surahs or chapters. In an English-speaking world newly sensitized to Islam and its believers, Discovering the Qur'an will be an invaluable tool to greater understanding.
The Meaning of the Glorious Quran is an English Language translation of the Quran with brief introductions to the Surahs by Marmaduke Pickthall. In 1928, Pickthall took a two-year sabbatical to complete his translation of the meaning of the Quran, a work that he considered the summit of his achievement.