Download Free The Sociology Of Translation And The Politics Of Sustainability Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online The Sociology Of Translation And The Politics Of Sustainability and write the review.

"This book uses sustainability to explore the interfaces between translation studies, the cultural history of knowledge, and Science and Technology studies (STS). The volume examines various material, cultural and epistemic translation practices where sustainability serves as a boundary object between natural and cultural inquiry. By turning to the intellectual traditions that influenced but were left behind by STS and actor-network theory (ANT), we aim to challenge and expand the Sociology of Translation developed in ANT. Concepts such as 'inscription' (Derrida), 'actant', 'narrative' (Greimas), and 'world/worlding' (Heidegger, Spivak) were reemployed - translated - in the canonical STS-texts. What networks of meaning were left behind in this reemployment? The book showcases a combination of cultural and knowledge historical perspectives on the construction of the Sociology of Translation and practical experiments across the registers of nature and culture is novel. There have been brilliant individual attempts to realign the Sociology of Translation with narratives and modes of enunciation, but none has related the Sociology of Translation to the networks and traditions which enabled it but to which it erased its relations and debts. This innovative work will appeal to scholars in translation studies, cultural studies, environmental humanities, medical humanities, and Science and Technology studies"--
The discipline of translation studies has gained increasing importance at the beginning of the 21st century as a result of rapid globalization and the development of computer-based translation methods. Today, changing political, economic, health, and environmental realities across the world are generating previously unknown inter-language communication challenges that can only be understood through a socially-oriented and data-driven approach. The Oxford Handbook of Translation and Social Practices draws on a wide array of case studies from all over the world to demonstrate the value of different forms of translation - written, oral, audiovisual - as social practices that are essential to achieve sustainability, accessibility, inclusion, multiculturalism, and multilingualism. Edited by Meng Ji and Sara Laviosa, this timely collection illustrates the manifold interactions between translation studies and the social and natural sciences, enabling for the first time the exchange of research resources and methods between translation and other domains' experts. Twenty-nine chapters by international scholars and professional translators apply translation studies methods to a wide range of fields, including healthcare, environmental policy, geological and cultural heritage conservation, education, tourism, comparative politics, conflict mediation, international law, commercial law, immigration, and indigenous rights. The articles engage with numerous languages, from European and Latin American contexts to Asian and Australian languages, giving unprecedented weight to the translation of indigenous languages. The Handbook highlights how translation studies generate innovative solutions to long-standing and emerging social issues, thus reformulating the scope of this discipline as a socially-oriented, empirical, and ethical research field in the 21st century.
Virtually all pertinent issues that the world faces today – such as nuclear proliferation, climate change, the spread of infectious disease and economic globalization – imply objects that move. However, surprisingly little is known about how the actual objects of world politics are constituted, how they move and how they change while moving. This book addresses these questions through the concept of 'translation' – the simultaneous processes of object constitution, transportation and transformation. Translations occur when specific forms of knowledge about the environment, international human rights norms or water policies consolidate, travel and change. World Politics in Translation conceptualizes 'translation' for International Relations by drawing on theoretical insights from Literary Studies, Postcolonial Scholarship and Science and Technology Studies. The individual chapters explore how the concept of translation opens new perspectives on development cooperation, the diffusion of norms and organizational templates, the performance in and of international organizations or the politics of international security governance. This book constitutes an excellent resource for students and scholars in the fields of Politics, International Relations, Social Anthropology, Development Studies and Sociology. Combining empirically grounded case studies with methodological reflection and theoretical innovation, the book provides a powerful and productive introduction to world politics in translation.
This book offers insight into the use of empirical diffusionist models for analysis of cross-cultural and cross-national communication, translation and adaptation of the United Nation’s (UN) Sustainable Development Goals (SDGs). The book looks at three social analytical instruments of particular utility for the cross-national study of the translation and diffusion of global sustainable development discourses in East Asia (China and Japan). It explains the underlying hypothesis that, in the transmission and adaptation of global SDGs in different national contexts, three large groups of social actors encompassing sources of information, mediating actors and socio-industrial end-users form, shape and contribute to the complex, latent networks of social engagement. It illuminates how the distribution within these networks largely determines the level and breadth of the diffusion of global SDGs and their associated environmentalist norms. This book is an essential read for anyone interested in sustainable growth and development, as well as global environmental politics.
Bourdieu's key concepts of habitus, field and capital have been adopted or adapted to elaborate the social and cultural nature of translation or interpreting activity, to locate this activity within social structures and social institutions, and to analyse the cultural, historical and political specificity of translation and interpreting practices. This special issue of The Translator explores the emergence and subsequent development of Bourdieu?s work within translation and interpreting studies. Contributors to this volume offer their critical assessment of the force of Bourdieu?s arguments in clarifying, strengthening or challenging existing analyses of the role of the social in translation and interpreting studies. The topics include a consideration of the role of habitus and symbolic/linguistic capital in translation and interpreting within the legal field; a critical evaluation of how educational sign language interpreters serve to reinforce the continuation of exclusionary practices toward deaf pupils within mainstream schooling; a critique of the dominant historiography of the early translations of Shakespeare?s drama in Egypt; an exploration of Bourdieu?s concepts of habitus, capital and illusio in relation to the formation of the literary field in France and America in the 19th and 20th century; a re-evaluation of the potential for a theoretical alliance between Latour? s actor-network theory and Bourdieu?s reflexive sociology; and a discussion of the ethnographic epistemological foundations of Bourdieu?s work with reference to political asylum procedures in Belgium. From varying perspectives, the papers in this volume demonstrate the contribution of Bourdieu?s work toward the continued elaboration of sociological perspectives within translation and interpreting studies.
Pierre Bourdieu was a brilliant sociologist and social thinker; he was also an intensely political man whose work is of profound significance for rethinking democracy. This original volume presents and develops Bourdieu's distinctive contribution to the theory and practice of democratic politics. It explicates and illustrates his core concepts of political field and field of power, his historical model of the bureaucratic state, and his influential analyses of the practices and institutions involved in the paradoxical phenomenon of political representation - starting with the enigma of delegation, or what he called the "mystery of ministry." The fruitfulness of Bourdieu's approach is demonstrated in a series of integrated studies of voting, public opinion polls, party dynamics, class rule, and state-building, as well as by careful analyses of Bourdieu's own civic engagements and his theoretical treatment of the politics of reason and recognition in contemporary society. Charting the connections between Bourdieu's political views, the main nodes of his sociology of democratic representation, and the implications of this sociology for progressive civic thought and action, this book will be of interest to students and scholars across the gamut of disciplines as well as to citizens concerned with renewing struggles for social justice.
Combining the theoretical tools of comparative politics with the substantive concerns of environmental policy, experts explore responses to environmental problems across nations and political systems.
This book is the first full-length examination of the cultural politics at work in the act of translation in East Africa, providing close critical analyses of a variety of texts that demonstrate the myriad connections between translation and larger socio-political forces. Looking specifically at texts translated into Swahili, the book builds on the notion that translation is not just a linguistic process, but also a complex interaction between culture, history, and politics, and charts this evolution of the translation process in East Africa from the pre-colonial to colonial to post-colonial periods. It uses textual examples, including the Bible, the Qur’an, and Frantz Fanon’s Wretched of the Earth, from five different domains – religious, political, legal, journalistic, and literary – and grounds them in their specific socio-political and historical contexts to highlight the importance of context in the translation process and to unpack the complex relationships between both global and local forces that infuse these translated texts with an identity all their own. This book provides a comprehensive portrait of the multivalent nature of the act of translation in the East African experience and serves as a key resource for students and researchers in translation studies, cultural studies, post-colonial studies, African studies, and comparative literature.
Sustainability Governance and Hierarchy provides a solid, theoretically and empirically grounded reflection on the concept of "sustainability governance". This idea has been growing in popularity in social science literature, as well as among decision-makers and governance actors, as it brings together two vast fields of study that have sometimes been dismissed as vague or ideologically loaded. In order to link the concepts of "sustainability" and "governance", the book is organized around the exploration of hierarchy issues, which often lie in the background of the existing literature but are not the focus of analysis. The chapters reflect ongoing controversies and dialogue between scientists with different theoretical and thematic backgrounds, who are all willing to participate in and contribute to a constructive effort to reach a more inclusive and more theoretically relevant stage for sustainability studies, being content with merely global analyses. The book is an innovative contribution to the hierarchy/non-hierarchy debate regarding governance arrangements in the field of sustainability and sustainability studies. This book will be of interest to advanced students and scholars focusing on governance issues, sustainability studies, environmental studies, as well as on the methodological aspects of the social sciences (economy, geography, law, philosophy, political science, sociology, urbanism and planning). This book is published with the support of the European Union, the European Regional Development Fund (ERDF) and the Upper Rhine Interreg V programme, as part of the "Upper Rhine Cluster for Sustainability Research" project.
Cities around the world are striving to be 'global'. This book tells the story of one of them, and in so doing raises questions of identity, place and political responsibility that are essential for all cities. World City focuses its account on London, one of the greatest of these global cities. London is a city of delight and of creativity. It also presides over a country increasingly divided between North and South and over a neo-liberal form of globalisation - the deregulation, financialisation and commercialisation of all aspects of life - that is resulting in an evermore unequal world. World City explores how we can understand this complex narrative and asks a question that should be asked of any city: what does this place stand for? Following the implosion within the financial sector, such issues are even more vital. In a new Preface, Doreen Massey addresses these changed times. She argues that, whatever happens, the evidence of this book is that we must not go back to 'business as usual', and she asks whether the financial crisis might open up a space for a deeper rethinking of both our economy and our society.