Download Free The Shoe Tester Of Frankfurt Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online The Shoe Tester Of Frankfurt and write the review.

This brief and poignant novel from Germany explores existential questions as its 46-year-old narrator reflects on broken relationships and other failures, and struggles to come to terms with life. The Shoe Tester of Frankfurt by Wilhelm Genazino, 2004 recipient of the Georg-Büchner-Preis, Germany's highest literary honor, is finally available to English-speaking readers in a pitch-perfect translation by Philip Boehm. Employed by a high-end shoe manufacturer to test new products, the narrator spends his days wandering through his native city, encountering faces from his past (primarily female) and experiencing anew the many manifestations of the mystery of life. In the grand tradition of literary flâneurs, he takes note of his surroundings, from the significant to the mundane, and assembles them into a sort of mental collage that is at once self-portrait and cityscape. Most remarkable in Genazino's work is the humor with which he invests this melancholic character. Though at times he fears that he teeters on the brink of insanity, he good-naturedly pursues the strange twists of fate that land him variously behind a table at the flea market, in a newspaper office, by the banks of a flooded river, or in a friend's bed. As Peter von Matt wrote in Der Spiegel, "Indeed, there is hardly a subtler humorist among today's writers than Genazino."
Translating for performance is a difficult – and hotly contested – activity. Adapting Translation for the Stage presents a sustained dialogue between scholars, actors, directors, writers, and those working across these boundaries, exploring common themes and issues encountered when writing, staging, and researching translated works. It is organised into four parts, each reflecting on a theatrical genre where translation is regularly practised: The Role of Translation in Rewriting Naturalist Theatre Adapting Classical Drama at the Turn of the Twenty-First Century Translocating Political Activism in Contemporary Theatre Modernist Narratives of Translation in Performance A range of case studies from the National Theatre’s Medea to The Gate Theatre’s Dances of Death and Emily Mann’s The House of Bernarda Alba shed new light on the creative processes inherent in translating for the theatre, destabilising the literal/performable binary to suggest that adaptation and translation can – and do – coexist on stage. Chronicling the many possible intersections between translation theory and practice, Adapting Translation for the Stage offers a unique exploration of the processes of translating, adapting, and relocating work for the theatre.
Medical Humanity and Inhumanity in the German-Speaking World is the first volume dedicated to exploring the interface of medicine, the human and the humane in the German-speaking lands. The volume tracks the designation and making through medicine of the human and inhuman, and the humane and inhumane, from the Middle Ages to the present day. Eight individual chapters undertake explorations into ways in which theories and practices of medicine in the German-speaking world have come to define the human, and highlight how such theories and practices have consolidated, or undermined, notions of humane behaviour. Cultural analysis is central to this investigation, foregrounding the reflection, refraction and indeed creation of these theories and practices in literature, life-writing and other discourses and media. Contributors bring to bear perspectives from literary studies, film studies, critical theory, cultural studies, history, and the history of medicine and psychiatry. Thus, this collection is historical in the most expansive sense, for it debates not only what historical accounts bring to our understanding of this topic. It encompasses too investigation of life-writing, documentary, and theory and literary works to bring to light elusive, paradoxical, underexplored – yet vital – issues in history and culture.
Features works by Josip Novakovich, Robert Palter, Leopold Buczkowski and David Lutes, as well as translations of Manuel Rivas, and stories from David Green and Emily Van Kley. This title includes works by Guillaume Apollinaire and Nikos Kachtitsis. It also contains Pierre Bayle's Notebook.
"News from the Republic of Letters is an independent review of literature and the arts supported entirely by the Editors".
Collection of writings from asian authors in particular China, Tibet, Japan, Korea, Philippines, Indonesia, Vietnam, Cambodia and Malaysia discussing their approaches to writing.