Download Free The Russian Folktale By Vladimir Yakovlevich Propp Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online The Russian Folktale By Vladimir Yakovlevich Propp and write the review.

Vladimir Propp is the Russian folklore specialist most widely known outside Russia thanks to the impact of his 1928 book Morphology of the Folktale-but Morphology is only the first of Propp's contributions to scholarship. This volume translates into English for the first time his book The Russian Folktale, which was based on a seminar on Russian folktales that Propp taught at Leningrad State University late in his life. Edited and translated by Sibelan Forrester, this English edition contains Propp's own text and is supplemented by notes from his students. The Russian Folktale begins with Propp's description of the folktale's aesthetic qualities and the history of the term; the history of folklore studies, first in Western Europe and then in Russia and the USSR; and the place of the folktale in the matrix of folk culture and folk oral creativity. The book presents Propp's key insight into the formulaic structure of Russian wonder tales (and less schematically than in Morphology, though in abbreviated form), and it devotes one chapter to each of the main types of Russian folktales: the wonder tale, the "novellistic" or everyday tale, the animal tale, and the cumulative tale. Even Propp's bibliography, included here, gives useful insight into the sources accessible to and used by Soviet scholars in the third quarter of the twentieth century. Propp's scholarly authority and his human warmth both emerge from this well-balanced and carefully structured series of lectures. An accessible introduction to the Russian folktale, it will serve readers interested in folklore and fairy-tale studies in addition to Russian history and cultural studies.
Translates and contextualizes Vladimir Propp's later work The Russian Folktale.
This anthology gathers a broad selection of Russian folktales, legends, and anecdotes, and includes helpful features that make them more accessible and engaging for English-language readers. Editor Jack V. Haney has selected some of the best tales from his seven-volume "Complete Russian Folktale" collection and added examples of anecdotes and the long 'serial tales' told in the far north.The 114 tales included here represent every genre found in the Russian tradition. They date from the eighteenth through the twentieth centuries and come from all geographic regions of the Russian-speaking world. The collection is enhanced by a detailed introduction to the folktale and its types, brief introductions to each grouping of tales, head notes with interesting background for individual tales, and a glossary explaining Russian terms.
An extensive investigation of the forms and functions of the comic, this lively and engaging English critical edition will be welcomed by those interested in laughter, comedy, folklore, Russian literature, and specific authors such as Gogol, Pushkin, Chekhov, Rabelais, Molière, and Shakespeare. The direct, humorous, and provocative style of this work, which tackles the subject of humour with a vast array of vivid examples encountered on every page, will certainly appeal to the contemporary reader. Vladimir Propp takes various forms of laughter in literature and real life and addresses questions such as the comic of similarity, the comic of difference, parody, duping, incongruity, lying, ritual laughter, and carnival laughter. The author of the widely acclaimed Morphology of the Folktale has written an original, comprehensive, and exciting study on how humour works, and on everything you wanted to know about the genre, in a clear, approachable, and insightful manner.
This seminal work by the renowned Russian folklorist presents his groundbreaking structural analysis of classic fairytales and their genres. One of the most influential works of 20th century literary criticism, Vladimir Propp’s Morphology of the Folk Tale is essential reading for anyone interested in examining the structural characteristics of fairytales. Since it first appeared in English in 1958, this groundbreaking study has had a major impact on the work of folklorists, linguists, anthropologists, and literary critics. “Propp’s work is seminal…[and], now that it is available in a new edition, should be even more valuable to folklorists who are directing their attention to the form of the folktale, especially those structural characteristics which are common to many entries coming from different cultures.”—Choice
International folkloristics is a worldwide discipline in which scholars study various forms of folklore ranging from myth, folktale, and legend to custom and belief. Twenty classic essays, beginning with a piece by Jacob Grimm, reveal the evolving theoretical underpinnings of folkloristics from its nineteenth century origins to its academic coming-of-age in the twentieth century. Each piece is prefaced by extensive editorial introductions placing them in a historical and intellectual context. The twenty essays presented here, including several never published previously in English, will be required reading for any serious student of folklore.
Mother Goose Refigured presents annotated translations of Charles Perrault’s 1697 fairy tales that attend to the irony and ambiguity in the original French and provide a fresh take on heroines and heroes that have become household names in North America. Charles Perrault published Histoires ou Contes du temps passé ("Stories or Tales of the Past") in France in 1697 during what scholars call the first "vogue" of tales produced by learned French writers. The genre that we now know so well was new and an uncommon kind of literature in the epic world of Louis XIV's court. This inaugural collection of French fairy tales features characters like Sleeping Beauty, Cinderella, and Puss in Boots that over the course of the eighteenth century became icons of social history in France and abroad. Translating the original Histoires ou Contes means grappling not only with the strangeness of seventeenth-century French but also with the ubiquity and familiarity of plots and heroines in their famous English personae. From its very first translation in 1729, Histoires ou Contes has depended heavily on its English translations for the genesis of character names and enduring recognition. This dependability makes new, innovative translation challenging. For example, can Perrault's invented name "Cendrillon" be retranslated into anything other than "Cinderella"? And what would happen to our understanding of the tale if it were? Is it possible to sidestep the Anglophone tradition and view the seventeenth-century French anew? Why not leave Cinderella alone, as she is deeply ingrained in cultural lore and beloved the way she is? Such questions inspired the translations of these tales in Mother Goose Refigured, which aim to generate new critical interest in heroines and heroes that seem frozen in time. The book offers introductory essays on the history of interpretation and translation, before retranslating each of the Histoires ou Conteswith the aim to prove that if Perrault's is a classical frame of reference, these tales nonetheless exhibit strikingly modern strategies. Designed for scholars, their classrooms, and other adult readers of fairy tales, Mother Goose Refigured promises to inspire new academic interpretations of the Mother Goose tales, particularly among readers who do not have access to the original French and have relied for their critical inquiries on traditional renderings of the tales.
Examines how popular fairy tales collapse narrative borders and reimagine the genre for the twenty-first century. Mapping Fairy-Tale Space: Pastiche and Metafiction in Borderless Tales by Christy Williams uses the metaphor of mapping to examine the narrative strategies employed in popular twenty-first-century fairy tales. It analyzes the television shows Once Upon a Time and Secret Garden (a Korean drama), the young-adult novel series The Lunar Chronicles, the Indexing serial novels, and three experimental short works of fiction by Kelly Link. Some of these texts reconfigure well-known fairy tales by combining individual tales into a single storyworld; others self-referentially turn to fairy tales for guidance. These contemporary tales have at their center a crisis about the relevance and sustainability of fairy tales, and Williams argues that they both engage the fairy tale as a relevant genre and remake it to create a new kind of fairy tale. Mapping Fairy-Tale Space is divided into two parts. Part 1 analyzes fairy-tale texts that collapse multiple distinct fairy tales so they inhabit the same storyworld, transforming the fairy-tale genre into a fictional geography of borderless tales. Williams examines the complex narrative restructuring enabled by this form of mash-up and expands postmodern arguments to suggest that fairy-tale pastiche is a critical mode of retelling that celebrates the fairy-tale genre while it critiques outdated ideological constructs. Part 2 analyzes the metaphoric use of fairy tales as maps, or guides, for lived experience. In these texts, characters use fairy tales both to navigate and to circumvent their own situations, but the tales are ineffectual maps until the characters chart different paths and endings for themselves or reject the tales as maps altogether. Williams focuses on how inventive narrative and visual storytelling techniques enable metafictional commentary on fairy tales in the texts themselves. Mapping Fairy-Tale Space argues that in remaking the fairy-tale genre, these texts do not so much chart unexplored territory as they approach existing fairy-tale space from new directions, remapping the genre as our collective use of fairy tales changes. Students and scholars of fairy-tale and media studies will welcome this fresh approach.