Download Free The Quran With English Translation Grammar Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online The Quran With English Translation Grammar and write the review.

The Quran-Aerab provides grammar and translation of the Holy Quran. It has word-to-word translation and simple translation of verses. Each word of the Holy Quran is analyzed for its essential morphology (صرف) and syntax (نحو). This presentation aims to provide students of the Quran, translation, and grammar on one page instead of looking for such information in various resources. The Grammar is split into two parts. For each word, the low- er row shows root letters (مادة), past tense (فعل ماض), present and future tense فعل مضارع, verbal noun (مصدر) and its form (باب). This information is mostly taken from Qurani Dictionary [1], Taleem-ul-Quran [2], and Bayan Quran [3]. The upper row shows Irabs extracted from Irab Books by Dr. Suleiman Yaqut [4] and Dr. Ali Munem Abdul Hameed (Noor-ul-Yaqeen) [5]. The word-to-word English translation is taken from QuranHive [6], and the verse translation is by Dr. Mustafa Khattab. Other books and dictionaries consulted are shown in the reference list provided below. The first word on every page is hyperlinked to the Irab Book by Dr. Suleiman Yaqut [4]. You can get more details when you click on it, such as the Irab of the sentences. This presentation will be useful for readers who can access it from anywhere in the world. It will benefit all students of the Quran and teachers alike in schools, colleges, and universities.
Perhaps the best Quran English translation. It is clear, easy to read, and very faithful to the Arabic original. It closely follows the Arabic text, and often reminds the reader of the Arabic original. It uses today's English language, and today's English vocabulary, thus it is easy to read and understand. The flow is smooth, the sentence structure is simple, the meaning is clear. This Quran translation has no interpretations, no footnotes, and no explanations. It is a pure translation of the Quran, from Arabic to English, and it does not try to emphasize any school of thought. The text purely and accurately translates the Holy Quran, from Arabic, into contemporary English. It was translated by a Muslim, who saw firsthand the miracles inside the Quran. His native language is Arabic; his everyday language is American English. For 15 years, he studied the Quran. For many years, he translated speech between his mother and his wife. For a living, he develops quality software. This Quran translation is available in two editions. This edition (A) uses the word "Allah" to refer to the Creator. Edition (B) uses the word "God". Quran Sura 91. The Sun. ash-Shams. In the name of Allah, the Gracious, the Merciful. 1. By the sun and its radiance. 2. And the moon as it follows it. 3. And the day as it reveals it. 4. And the night as it conceals it. 5. And the sky and He who built it. 6. And the earth and He who spread it. 7. And the soul and He who proportioned it. 8. And inspired it with its wickedness and its righteousness. 9. Successful is he who purifies it. 10. Failing is he who corrupts it. 11. Thamood denied in its pride. 12. When it followed its most wicked. 13. The messenger of Allah said to them, "This is the she-camel of Allah, so let her drink." 14. But they called him a liar, and hamstrung her. So their Lord crushed them for their sin, and leveled it. 15. And He does not fear its sequel. The Quran is the last Book from the Creator. It contains guidance, mercy, and healing. The Quran is a blessing, within reach.
"By the Sheer grace and mercy of Allah the almighty under the blessed guidance of Ḥaḍrat Mirzā Masroor Ahmad, khalifatul masih Vaba, a soft-copy of the Arabic text of the Holy Qurʼan has been prepared using the indesign software, by the Nazarat Nashro Ishaʻat, Qadian, according to the script of the Yassarnal-Qurʼan formed by Hadrat Pir Manzur Muhammad. This task has been completed with a view to publish the translation of the Holy Qurʼan in numerous languages following the same pattern" --
There are about 80,000 words in the Quran but the actual words are only around 2000!!! This could also be termed as one of the many miracles of the Quran. Accordingly, if a reader decides to learn only 10 new words every day, he can understand the basic message of the Quran within a period of seven months! So it is indeed very easy to understand the Quran, provided one is willing to learn it. This word-for-word translation may not be considered as an addition to the existing translations, but an attempt to equip the reader to understand the revelation directly from the Arabic text; thus it will Insha-Allah be a very useful tool for those who are willing to study the Quran and try to understand it. A beginner can bear in mind the meanings of each Arabic word provided right below it. Since many words are repeated in the Quran, the student will find for himself that within a few months of regular study, he is indeed able to understand the Quran through the text itself. It may also be pointed out that a beginner does not have to, in the start itself, be worried about learning extensive grammar or how to speak the Arabic language. In fact, one has to develop vocabulary before learning grammar for the following reasons: * A child first learns words and then starts linking them together. We speak our mother tongue fluently without ever learning the grammatical rules. That is to say, we learn it by repeatedly listening to the words. * Learning extensive grammar before improving vocabulary is like putting the cart before the horse. Or it is like learning different styles of swimming by moving hands in the air inside a swimming pool without water. One has to fill the swimming pool with water (i.e., increase vocabulary) and then learn to swim (i.e., to connect the words with grammatical rules).
Meticulous attention and care have been taken to prepare this new edition of The Noble Qur’an: With meaning and explanatory notes by Mufti Muhammad Taqi Usmani. The clear and beautiful typeset text of the Qur’an is based on the Madīnan muṣḥaf while retaining the useful features of the Indian subcontinent copy. The Arabic text is existing at the top of each page, accompanied by Mufti Muhammad Taqi Usmani’s renowned English translation and notes below it. The cover design and internal typesetting is the meticulous and patient work of the renowned designer ARM of WTP. The opening spread of the Fātiḥah and Baqarah has been carefully produced by a Bahraini artist for this edition.• The Qur’anic text is concluded with a beautiful and meaningful supplication to be read upon completion and taken from the Tipu Sultan (1441–1442/845ah) muṣḥaf. An English transliteration and translation of the supplication is included. A detailed twenty-two-page index is appended at the end.
An accessible and accurate translation of the Quran that offers a rigorous analysis of its theological, metaphysical, historical, and geographical teachings and backgrounds, and includes extensive study notes, special introductions by experts in the field, and is edited by a top modern Islamic scholar, respected in both the West and the Islamic world. Drawn from a wide range of traditional Islamic commentaries, including Sunni and Shia sources, and from legal, theological, and mystical texts, The Study Quran conveys the enduring spiritual power of the Quran and offers a thorough scholarly understanding of this holy text. Beautifully packaged with a rich, attractive two-color layout, this magnificent volume includes essays by 15 contributors, maps, useful notes and annotations in an easy-to-read two-column format, a timeline of historical events, and helpful indices. With The Study Quran, both scholars and lay readers can explore the deeper spiritual meaning of the Quran, examine the grammar of difficult sections, and explore legal and ritual teachings, ethics, theology, sacred history, and the importance of various passages in Muslim life. With an introduction by its general editor, Seyyed Hossein Nasr, here is a nearly 2,000-page, continuous discussion of the entire Quran that provides a comprehensive picture of how this sacred work has been read by Muslims for over 1,400 years.
In order to understand the true message and spirit of the Holy Quran, it is essential to know the language it has been revealed in. The first step is to understand the meaning of individual words. One needs to understand how words were used by the ancient Arabs by the time of Quranic revelation, and not depend on anyone's explanation or understanding as to what they mean today. Along with proper understanding of Arabic grammar, the true meanings of Quranic words, and their use with respect to the context in which they have been revealed in, one student of Quran may get closer to the Truth. The task of creating a Quranic dictionary or encyclopedia that would explain the classical meanings of Quranic words and their use along with significance was undertaken by Allama Ghulam Ahmed Parwez in 1960, where he compiled Lughat-ul-Quran in Urdu language. Now this dictionary has been translated to English by Quranic Education Society in Norway, in order to appeal to a larger audience worldwide and to inspire modern Quranic students.
Perhaps the best Quran English translation. It is clear, easy to read, and very faithful to the Arabic original. It closely follows the Arabic text, and often reminds the reader of the Arabic original. It uses today's English language, and today's English vocabulary, thus it is easy to read and understand. The flow is smooth, the sentence structure is simple, the meaning is clear. This Quran translation has no interpretations, no footnotes, and no explanations. It is a pure translation of the Quran, from Arabic to English, and it does not try to emphasize any school of thought. The text purely and accurately translates the Holy Quran, from Arabic, into contemporary English. It was translated by a Muslim, who saw firsthand the miracles inside the Quran. His native language is Arabic; his everyday language is American English. For 15 years, he studied the Quran. For many years, he translated speech between his mother and his wife. For a living, he develops quality software.
This is the 6th Edition and 5th revised version of this translation.The Qur'ān is, in its own words, "light," which means that it is self-manifesting, with no need of an external source of illumination; other things need light to become visible and manifest. With it God guides those who pursue His pleasure to the ways of peace, and brings them out from darkness into light by His will, and guides them to a straight path (5:16).Of course, the Qur'ān is not an exception among revealed scriptures in that it is a source of light and guidance. According to the Qur'an, so were the Torah and the Gospel, scriptures given to Moses and Jesus. All scriptures of Divine origin are a source of light and guidance.Nothing is more important for man than the knowledge of the very Source of reality. Any knowledge that is not informed with this awareness is just a kind of ignorance. All effort that does not derive from this knowledge is ultimately fated to end in futility and failure. The Qur'ān claims to be the most reliable source of this knowledge and the best guide for human endeavour. It teaches that the Source of being is also the chief Source of guidance.Expert Opinions About This Translation:This is a wonderful translation. It is both faithful and fluent. [The translator has] struck a nice balance here. It is a real improvement over existing translations.--Dr Muhammad LegenhausenWhat Qarai has accomplished... is a revival of the art of translation as an adjunct to the understanding of the original, skillfully adapted to the needs of the English-speaking student of the Qur'an... He has opted always for the maximum degree of closeness to the Arabic compatible with comprehensibility, thereby coordinating translation with original in the most substantial of ways.Although Qarai envisions his translation as a paraphrase of the Qur'anic meanings, as a tool for gaining access to the original, it must be stressed that his translation reads extremely well even if regular cross-reference to the Arabic not be the purpose of the reader.The language Qarai has chosen is clear, chaste, straightforward and dignified, distant from both the archaisms and the modernisms that have been affected by other English translators of the Qur'an.... It is plain, indeed, that a serious and profound appreciation of the Qur'anic message has animated the whole of Qarai's successful labours. We warmly recommend his translation to all with a serious interest in the Qur'an.--Prof. Hamid AlgarAs a person who was part of a team that worked on a translation, I was often asked during this process what translation I recommend.... What I want to do in this video is first talk about two translations that I do recommend and I have often recommended, which are those by A. J. Arberry and the one by Ali Quli Qarai.... I really found this (Ali Quli Qarai's) translation to be quite excellent, and I was really surprised when I came upon it, because hardly anybody has spoken about it. One of the great things about this translation for somebody who is learning Arabic is that the translation has Arabic right next it, but it has it phrase by phrase--not just the whole verse, but the exact phraseis next to the exact Arabic. So if you are studying Arabic, you can use this very well to identify the exact translation and the Arabic.. . . [I]t is more accurate and more consistent than almost any other translation and more accurate than Arberry, in fact. I dont't think I found any passage where I could say that Ali Quli Qarai made an egregious mistake.--Prof. Joseph Lombard (member of the team of translators of The Study Qur'an, in a video talk)https://www.youtube.com/watch?v=cjsyGOaWEBw