Download Free The Politics Of Dubbing Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online The Politics Of Dubbing and write the review.

Why are foreign-language films shown in Italy dubbed into Italian, rather subtitled? This book traces the origins of audiovisual translation practices in Italy to the 1920s and 1930s, exploring the fascist government's political interest in dubbing and its relationship to film censorship.
Despite a long tradition of scholarship and the vast amount of dubbed audiovisual products available on the global market, dubbing is still relatively underrepresented in audiovisual research. The aim of this volume is to give dubbing research its due by showing that, far from being a doomed or somewhat declining form of AVT, it is being exploited globally in the most diverse and fruitful ways. The contributions to this collection take up the diverse strands that make up the field, to offer a multi-faceted assessment of dubbing on the move, embracing its important historical past as well as present and future developments, thus proving that dubbing has really come a long way and has not been less ready than other AVT modes to respond to the mood of the times. The volume will be of interest for scholars and students of translation studies, audiovisual translation, linguistics, film, television and game studies.
This radical and cutting-edge Christian message presents Jesus's words in a fresh, direct and political way Links theology with the huge influence of popular black music, locating a multicultural new audience for Christian issues From Britian's leading black theologian, a media face who has presented several TV programmes and his own BBC West Midlands radio show Black theology is a vibrant and topical field. This book makes it accessible and relevant for everyone
This book analyses an important phase in the interlingual dubbing process of audiovisual productions: the elaboration of target language scripts for the recording studios. Written by a practitioner in the industry who is also an academic and trainer, it provides practical know-how and guidelines while adopting a scholarly, structural and methodical approach. Supported by an exemplified, analytical and theoretical framework, it is non-language specific and discusses strategies and tricks of the trade. Divided into three parts, the book provides a descriptive, practical and analytical approach to dubbing and dialogue writing. The author analyses scripts drawn from her own professional practice, including initial drafts that illustrate the various transformations of a text throughout the rewriting process. She also offers a ‘backstage’ perspective, from first-hand experience in recording sessions that enabled knowledge of text manipulation, studio jargon, and the dubbing post production process. This publication will provide a valuable resource for novice dubbing translators and dialogue writers, while offering practitioner insights to scholars and researchers in the field of Audiovisual Translation, Film and Media Studies.
The Routledge Handbook of Translation and Politics presents the first comprehensive, state of the art overview of the multiple ways in which ‘politics’ and ‘translation’ interact. Divided into four sections with thirty-three chapters written by a roster of international scholars, this handbook covers the translation of political ideas, the effects of political structures on translation and interpreting, the politics of translation and an array of case studies that range from the Classical Mediterranean to contemporary China. Considering established topics such as censorship, gender, translation under fascism, translators and interpreters at war, as well as emerging topics such as translation and development, the politics of localization, translation and interpreting in democratic movements, and the politics of translating popular music, the handbook offers a global and interdisciplinary introduction to the intersections between translation and interpreting studies and politics. With a substantial introduction and extensive bibliographies, this handbook is an indispensable resource for students and researchers of translation theory, politics and related areas.
This book offers a descriptive and practical analysis of prosody in dubbed speech, examining the most distinctive traits that typify dubbed dialogue at the prosodic level. The author's unique perspective - as both a translation studies researcher and a voice-over professional - helps to bring these two aspects of the dubbing process together into a coherent study for the first time. Supported by corpus analysis of English and Spanish episodes of US TV show How I Met Your Mother, she examines aspects of prosody in source and target languages, including features such as intonation, loudness, tempo, rhythm and tension. This book will be of interest to students and scholars of translation and interpreting, media studies, television and film production, as well as dubbing professionals.
A free open access ebook is available upon publication. Learn more at www.luminosoa.org. To produce the song sequences that are central to Indian popular cinema, singers' voices are first recorded in the studio and then played back on the set to be lip-synced and danced to by actors and actresses as the visuals are filmed. Since the 1950s, playback singers have become revered celebrities in their own right. Brought to Life by the Voice explores the distinctive aesthetics and affective power generated by this division of labor between onscreen body and offscreen voice in South Indian Tamil cinema. In Amanda Weidman's historical and ethnographic account, playback is not just a cinematic technique, but a powerful and ubiquitous element of aural public culture that has shaped the complex dynamics of postcolonial gendered subjectivity, politicized ethnolinguistic identity, and neoliberal transformation in South India.
In The Dancer’s Voice Rumya Sree Putcha theorizes how the Indian classical dancer performs the complex dynamics of transnational Indian womanhood. Putcha argues that the public persona of the Indian dancer has come to represent India in the global imagination—a representation that supports caste hierarchies and Hindu ethnonationalism, as well as white supremacist model minority narratives. Generations of Indian women have been encouraged to embody the archetype of the dancer, popularized through film cultures from the 1930s to the present. Through analyses of films, immigration and marriage laws, histories of caste and race, advertising campaigns, and her own family’s heirlooms, photographs, and memories, Putcha reveals how women’s citizenship is based on separating their voices from their bodies. In listening closely to and for the dancer’s voice, she offers a new way to understand the intersections of body, voice, performance, caste, race, gender, and nation.
Over 6000 different languages are used in the world today, but the conventions of 'media speak' are far from universal and the complexities of translation are rarely acknowledged by the industry, audiences or scholars. Redressing this neglect, Speaking in Subtitles argues that the specific contingencies of translation are vital to screen media's global storytelling. Looking at a range of examples, from silent era intertitling to contemporary crowdsourced subtitling, and from avant-garde dubbing to the increasing practice of 'fansubbing', Tessa Dwyer proposes that screen media itself is a fundamentally 'translational' field.
The follow-up to the groundbreaking Black Queer Studies, the edited collection No Tea, No Shade brings together nineteen essays from the next generation of scholars, activists, and community leaders doing work on black gender and sexuality. Building on the foundations laid by the earlier volume, this collection's contributors speak new truths about the black queer experience while exemplifying the codification of black queer studies as a rigorous and important field of study. Topics include "raw" sex, pornography, the carceral state, gentrification, gender nonconformity, social media, the relationship between black feminist studies and black trans studies, the black queer experience throughout the black diaspora, and queer music, film, dance, and theater. The contributors both disprove naysayers who believed black queer studies to be a passing trend and respond to critiques of the field's early U.S. bias. Deferring to the past while pointing to the future, No Tea, No Shade pushes black queer studies in new and exciting directions. Contributors. Jafari S. Allen, Marlon M. Bailey, Zachary Shane Kalish Blair, La Marr Jurelle Bruce, Cathy J. Cohen, Jennifer DeClue, Treva Ellison, Lyndon K. Gill, Kai M. Green, Alexis Pauline Gumbs, Kwame Holmes, E. Patrick Johnson, Shaka McGlotten, Amber Jamilla Musser, Alison Reed, Ramón H. Rivera-Servera, Tanya Saunders, C. Riley Snorton, Kaila Story, Omise'eke Natasha Tinsley, Julia Roxanne Wallace, Kortney Ziegler