Download Free The Poetry And Poetics Of Nishiwaki Junzaburo Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online The Poetry And Poetics Of Nishiwaki Junzaburo and write the review.

This book offers an in-depth investigation into the writings of one of modern Japan's most gifted poet-scholars, Nishiwaki Junzaburo (1894-1982), who has been compared to T. S. Eliot, R. M. Rilke, and Paul Valéry. Exploring both his poetry and theoretical writings, Hosea Hirata describes how Nishiwaki, who wrote his first poems in English and French, shaped a highly influential poetic modernism in Japan while elevating the artistic status of translation. This volume includes Nishiwaki's highly original essays on the nature of poetry, his first two collections of Japanese poems, and a poem meditating on the annihilation of symbolism. The author maintains that in Japan the language of modernism was that of translation. When Nishiwaki finally began to write poems in Japanese, a new poetic language was born in his country: a translatory language. Hirata elaborates this birth of new poetry via translation by referring to the theories of translation and of différance articulated by Walter Benjamin and Jacques Derrida. The author reconsiders the view that translated texts are secondary to the originals, where the truth supposedly resides; instead he presents translation as an essential textual movement, écriture, toward the paradise of pure language and Poetry. Originally published in 1993. The Princeton Legacy Library uses the latest print-on-demand technology to again make available previously out-of-print books from the distinguished backlist of Princeton University Press. These editions preserve the original texts of these important books while presenting them in durable paperback and hardcover editions. The goal of the Princeton Legacy Library is to vastly increase access to the rich scholarly heritage found in the thousands of books published by Princeton University Press since its founding in 1905.
A comprehensive survey of one of the most important texts of the Middle Ages.
Kitasono Katue was a leading avant-garde literary figure, first in Japan and then throughout the world, from the 1920s to the 1970s. In his long career, Kitasono was instrumental in creating Japanese-language work influenced by futurism, dadaism, and surrealism before World War II and in contributing a Japanese voice to the international avant-garde movement after the war. This critical biography of Kitasono examines the life, poetry, and poetics of this controversial and flamboyant figure, including his wartime support of the Japanese state. Using Kitasono as a window on Japanese literature in the twentieth century, John Solt analyzes the relationship of Japanese writers to foreign literary movements and the influence of Japanese writers on world literature.
How can a movement like Surrealism be transferred, transplanted, or transported from one culture to another, one language to another? This book traces the creative dialogue between France and Japan in the early 20th century, focusing on Surrealist and avant-garde writings that challenge and break apart clear and bounded conceptions of language, poetry, and meaning.
2023 SMN Book Prize Winner - Significant Contribution to its Field The Algorithm of Creation is the last of Nicholas Hagger’s quartet on the unity of the universe and humankind, and follows The Universe and the Light (1993), The One and the Many (1999) and The New Philosophy of Universalism (2009). It offers an algebraic formula written out for him by Junzaburo Nishiwaki, Japan’s T.S. Eliot, in Tokyo in October 1965, that sums up the wisdom of the East: “+A + –A = 0.” Based on ancient Chinese thinking, yin (dark) + yang (light) = the Tao, it shows all opposites reconciled in the underlying unity of the One Void whose emptiness is also a fullness. During a dinner at a conference of leading scientists at Jesus College, Cambridge in September 1992, watched by Nobel physics prizewinner Roger Penrose, Hagger reversed the formula to 0 = +A + –A when he wrote down the maths for his view of the origin and creation of the universe and showed the first two particles emerging from the Void’s singularity, influenced by the 1992 discovery of ripples in the cosmic microwave background radiation and the Presocratic Anaximander of Miletus. In this work Hagger shows how this algebraic formula has worked as a universal algorithm, 0 = +A + –A = 0. Its many variations have acted as rules that have controlled the creation and development of the expanding universe, its evolution and the rise of human history, religion and science, and its ultimate fate. The formula is behind many of Hagger’s works, and his application of this algorithm to all human knowledge of the universe and all disciplines takes him to a first-ever Theory of Everything, which is set out at the end: the algorithm of Creation containing 100 mathematical symbols (reflecting all the variations) that can be summed up in the above algorithm. This startling achievement has been made possible by his Universalist cross-disciplinary approach which focuses on the fundamental oneness of the universe and humankind, and the unitive vision.
Postwar modernist verse has been rarely discussed in English-language works on Japanese literature, despite the fact that it has been the dominant mode of poetic expression in Japan since World War II. Now readers of modern Japanese poetry in translation have gained an impressive intellectual and linguistic companion in their enjoyment of modern Japanese verse. Modernism in Practice combines close readings of individual Japanese postwar poets and poetry with historical and critical analysis. Five of the seven chapters concentrate on the life and work of such outstanding poets as Soh Sakon, Ishigaki Rin, Ito Hiromi, Asabuki Ryoji, and Tanikawa Shuntaro. Several of these writers have only come into prominence in recent decades, so this work also serves to acquaint readers with contemporary Japanese verse. A significant dimension of this volume is the detailed and extensive treatment afforded two important areas of postwar Japanese verse: the poetry of women and of Okinawa. Modernism in Practice is noteworthy not only as an introduction to postwar Japanese poets and their times, but also for the numerous poems that appear in translation throughout the volume--many for the first time in book form.
Two previously unpublished collections by an important Chinese American poet depict daily life inside New York's Chinatown and across the Chinese diaspora during the 1960s and 70s Frances Chung's poetry stands alone as the most perceptive, aesthetically accomplished, and compassionate depiction of a supposedly impenetrable community during the late 1960s and 70s. Written "For the Chinatown People" and imprinted with Chung's own ink seal, Crazy Melon is collects brief poems and prose vignettes set in New York's Chinatown and Lower East Side. Chung incorporates Spanish and Chinese into her English in deft evocations of these neighborhoods' streets, fantasies, commerce, and toil. The title of her second collection, Chinese Apple, translates the Chinese word for pomegranate: there she offers "small crimson bites" of new themes and cityscapes — delightfully understated eroticism, tributes to other poets, impressions of other Chinese diasporic communities during her travels in Central America and Asia. Its new formal experiments show that Chung's poetic prowess continued to deepen before her early death. Publication of these two works will finally allow Chung's growing circle of admirers to experience the full range of her skills and sensibility, and will draw many others into that circle. Her poems are an inimitable synthesis of American urban vernacular and imagery, various East Asian and Spanish-language poetics, and a concern for ethnic and feminist cultural and political survival-in-writing that was so vital to American poets around the time that Chung first began to compose. Her always fresh perspective on the worlds around her smoothly shifts through multiple lenses, making wonderful use of her "power to dream in four languages."
Lippit offers the first book-length study in English of Japanese modernist fiction from the 1920s to the 1930s. Through close readings of four leading figures of this movement--Akutagawa, Yokomitsu, Kawabata, and Hayashi--Lippit aims to establish a theoretical and historical framework for the analysis of Japanese modernism.
This book, written by a team of experts from many countries, provides a comprehensive account of the ways in which translation has brought the major literature of the world into English-speaking culture. Part I discusses theoretical issues and gives an overview of the history of translation into English. Part II, the bulk of the work, arranged by language of origin, offers critical discussions, with bibliographies, of the translation history of specific texts (e.g. the Koran, the Kalevala), authors (e.g. Lucretius, Dostoevsky), genres (e.g. Chinese poetry, twentieth-century Italian prose) and national literatures (e.g. Hungarian, Afrikaans).
This first-time English translation of the Wakan roei shu includes insightful annotations after each passage and several explanatory essays.