Download Free The Poetical Works Of Christopher Smart Volume V The Works Of Horace Translated Into Verse Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online The Poetical Works Of Christopher Smart Volume V The Works Of Horace Translated Into Verse and write the review.

Published here for the first time since 1767, Christopher Smart's verse translation of Horace was made in the years between his release from the madhouse and his death. The introduction places Smart's methods in the context of 18th-century attitudes to the translation of classical works.
Front Flap: Poet, essayist, actor, hymn-writer, wit, magazine editor, transvestite stage performer: Christopher Smart, Georgian don-turned-writer, was all of these. He was, and remains, a mercurial individual, an idiosyncratic yet strangely familiar writer of spiritual heights and material depths. His paradoxical exuberance fascinates scholars of eighteenth-century culture, and this collection of essays, a snapshot of current scholarship from both new and established Smart scholars, offers, among others, literary, theological, dramatic and philosophical perspectives on his writing. Here are new ways of reading familiar Smart works — including the astonishing, devout poem of his incarceration, Jubilate Agno — and unfamiliar ones, such as his translations and writing for children. Unexpected readers of Smart, from Coleridge to a testy anonymous annotator, are examined, and Smart's sacred translations and profane stage presence each find a place. Tom Keymer's re-evaluating afterword finds the quality of “betweenness” in Smart's work: between eras, between genres, between forms, Smart's vitality demands reassessment for each new generation of readers. Contributors: Karina Williamson, Min Wild, Rosalind Powell, Fraser Easton, Clement Hawes, William E. Levine, Noel Chevalier, Lori A. Branch, Daniel J. Ennis, Chris Mounsey, Debbie Welham, Tom Keymer. Back Flap: The editors Min Wild's monograph Christopher Smartand Satire on Smart's Midwife, was published in 2008, and various articles and reviews of a Smartian bent have followed. Her interest in that eighteenth-century favorite, the literary mode of prosopopoeia, has led her to investigate the personification of words, texts and literary modes themselves. She lectures in eighteenth-century literature and theory at Plymouth University, UK, and reviews in the Times Literary Supplement and elsewhere. Noel Chevalier is Associate Professor of English at Luther College, University of Regina, Canada. He has published articles on Jubilate Agno and on Smart’s challenge to “legitimate” playhouses in Mrs. Midnight’sOratory. Although his specialty lies in the eighteenth century, his teaching and research cover a diverse range of topics, from literary responses to the Bible, to the roots of globalization, to literary representations of science and scientists. He has helped create two interdisciplinary programs at Luther: one which addresses literature for students in the sciences, and one which explores the philosophical, political, economic, and cultural contexts of globalization. Jacket illustration: "Amaryllis sarniensis or Guernsey Amaryllis," from William Curtis, The Botanical Magazine; or, Flower-GardenDisplayed, Vol. IX. No. 294. London, 1795.
In the first full-length study of Christopher Smart’s translations and the place and function of translation in Smart’s poetry, Rosalind Powell proposes a new approach to understanding the relationship between Smart’s poetics and his practice. Drawing on translation theory from the early modern period to the present day, this book addresses Smart's translations of Horace, Phaedrus and the Psalms alongside the better-known religious works such as Jubilate Agno and A Song to David. Five recurrent threads run throughout Powell’s study: the effect of translation on the identity of a narrative voice in a rewritten text; the techniques that are used to present translated texts to a new literary, cultural and linguistic readership; performance and reading contexts; the translation of great works as an attempt to achieve literary permanence; and, finally, the authorial influence of Smart himself in terms of the overt religiosity and nationalism that he champions in his writing. In exploring Smart’s major translation projects and revisiting his original poems, Powell offers insights into classical reception and translation theory; attitudes towards censorship; expressions of nationalism in the period; developments in liturgy and hymnody; and the composition of children’s books and school texts in the early modern era. Her detailed analysis of Smart’s translating poetics places them within a new, contemporary context and locality to uncover the poet's works as a coherent project of Englishing.
"The Guide offers both an essential reference work for students of English and comparative literature and a stimulating overview of literary translation in English."--BOOK JACKET.
As a study of lyric poetry, in English, from the early modern period to the present, this book explores one of the most ancient and significant art forms in Western culture as it emerges in its various modern incarnations. Combining a much-needed historicisation of the concept of lyric with an aesthetic and formal focus, this collaboration of period-specialists offers a new cross-historical approach. Through eleven chapters, spanning more than four centuries, the book provides readers with both a genealogical framework for the understanding of lyric poetry within any particular period, and a necessary context for more general discussion of the nature of genre.
Comparative Criticism is an annual journal of comparative literature and cultural studies that has gained an international reputation since its inception in 1979. It contains major articles on literary theory and criticism; on a wide range of comparative topics; and on interdisciplinary debates. It includes translations of literary, scholarly and critical works; substantial reviews of important books in the field; and bibliographies on specialist themes for the year, on individual writers, and on comparative literary studies in Britain and Ireland.
In Tennyson’s Poems: New Textual Parallels, R. H. Winnick identifies more than a thousand previously unknown instances in which Tennyson phrases of two or three to as many as several words are similar or identical to those occurring in prior works by other hands—discoveries aided by the proliferation of digitized texts and the related development of powerful search tools over the three decades since the most recent major edition of Tennyson’s poems was published. Each of these instances may be deemed an allusion (meant to be recognized as such and pointing, for definable purposes, to a particular antecedent text), an echo (conscious or not, deliberate or not, meant to be noticed or not, meaningful or not), or merely accidental. Unless accidental, Winnick writes, these new textual parallels significantly expand our knowledge both of Tennyson’s reading and of his thematic intentions and artistic technique. Coupled with the thousand-plus textual parallels previously reported by Christopher Ricks and other scholars, he says, they suggest that a fundamental and lifelong aspect of Tennyson’s art was his habit of echoing any work, ancient or modern, which had the potential to enhance the resonance or deepen the meaning of his poems. The new textual parallels Winnick has identified point most often to the King James Bible and to such canonical authors as Shakespeare, Milton, Dryden, Pope, Thomson, Cowper, Shelley, Byron, and Wordsworth. But they also point to many authors rarely if ever previously cited in Tennyson editions and studies, including Michael Drayton, Richard Blackmore, Isaac Watts, Erasmus Darwin, John Ogilvie, Anna Lætitia Barbauld, Letitia Elizabeth Landon, John Wilson, and—with surprising frequency—Felicia Hemans. Tennyson’s Poems: New Textual Parallels is thus a major new resource for Tennyson scholars and students, an indispensable adjunct to the 1987 edition of Tennyson’s complete poems edited by Christopher Ricks.