Download Free The Palgrave Handbook Of Multilingualism And Language Varieties On Screen Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online The Palgrave Handbook Of Multilingualism And Language Varieties On Screen and write the review.

This handbook brings together contributions from the main experts in the field of multilingualism and language varieties (including dialects, accents, sociolects, and idiolects of specific speech communities) as expressed in fictional dialogue on-screen in films and television series. The chapters included in the volume cover both the representation of these varieties and multilingual situations on screen as well as their translation into a range of languages. The handbook will thus be an essential resource for scholars and students in diverse fields including translation studies, audiovisual translation, linguistics, dialectology, film and television studies.
This collection explores the translation of dialogue from the adaptations of literary classics across audiovisual media, engaging with the question of what makes a classic through an audiovisual translation lens. The volume seeks to fill a gap on the translation of classic texts in AVT research which has tended to focus on contemporary media. The book features well-known British literary texts but places a special emphasis on adaptations of the works of Jane Austen and William Shakespeare, figures whose afterlives have mirrored each other in the proliferation of film and television adaptations of their work. Chapters analyze myriad modes of AVT, including dubbing, subtitling, SDH, and voice-over, to demonstrate the unique ways in which these modes come together in adaptations of classics and raise questions about censorship, language ideologies, cultural references, translation strategies, humor, and language variation. In focusing on translations across geographic contexts, the book offers a richer picture of the linguistic, cultural, and ideological implications of translating literary classics for the screen and the enduring legacy of these works on a global scale. This book will be of interest to scholars in audiovisual translation, literary translation, comparative literature, film and television studies, and media studies.
This handbook is a comprehensive and up-to-date resource covering the booming field of Audiovisual Translation (AVT) and Media Accessibility (MA). Bringing together an international team of renowned scholars in the field of translation studies, the handbook surveys the state of the discipline, consolidates existing knowledge, explores avenues for future research and development, and also examines methodological and ethical concerns. This handbook will be a valuable resource for advanced undergraduate and postgraduate students, early-stage researchers but also experienced scholars working in translation studies, communication studies, media studies, linguistics, cultural studies and foreign language education.
This essential textbook is a step-by-step guide to how to write a self-reflective translation commentary, a key requirement of most courses on translation. Starting with source text analysis, it guides students in how to set out a translation strategy and goes through the most common challenging issues encountered, thus enabling students to set out their translation priorities in an informed manner. Throughout each chapter, there are boxes summarising key concepts and suggestions of tasks and activities, as well as recommendations for further reading. The book is supplemented by online resources for students and teachers on the translation studies portal. There are nine PowerPoints based on the chapters of the book that could be used for teaching or self-study. There are also downloadable versions of sample assessment rubrics, tables for example selection, and checklists. Based on real life examples of students' work in different language combinations, drawing on the author's years of experience of teaching commentary writing, this book focuses on several types of language mediation that go beyond the written word, such as interpreting, audiovisual translation, localisation, and transcreation. This is a vital textbook for students writing commentaries on translation and interpreting courses, a useful resource for supervisors providing students with guidance on how to write a balanced, articulate, and convincing commentary and a handy reference for professional translators and interpreters needing to explain their translation decisions to clients.
Written in a detailed and fascinating manner, this book is ideal for general readers interested in the English language.
This book describes the dubbing process of English-language animated films produced by US companies in the 21st century, exploring how linguistic variation and multilingualism are used to create characters and identities and examining how Italian dubbing professionals deal with this linguistic characterisation. The analysis carried out relies on a diverse range of research tools: text analysis, corpus study and personal communications with dubbing practitioners. The book describes the dubbing workflow and dubbing strategies in Italy and seeks to identify recurrent patterns and therefore norms, as well as stereotypes or creativity in the way multilingualism and linguistic variation are tackled. It will be of interest to students and scholars of translation, linguistic variation, film and media.
This chapter takes as a point of departure the website of the "Voices" project, a large media enterprise on languages in the UK conducted by the BBC in 2003-2005. With the help of the notions of language ideology and the analytical tools of multimodal critical discourse analysis, the paper shows how representations of languages on the website are a discursive terrain on which negotiations of national identities are played out. Essentially, the argument is that there is a constant tension between centripetal (unifying) and centrifugal (particularising) forces which strive for the.
Introduction / Anna-Brita Stenström and Annette Myre Jörgensen -- Identity construction: On young women's prosodic construction of identity: evidence from Greek conversational narratives / Argiris Archakis and Dimitris Papazachariou -- Now he thinks he's listening to rock music: identity construction among German teenage girls / Janet Spreckels -- Multilingual practices and identity negotiations among Turkish-speaking young people in a diasporic context / Vally Lytra and Taskin Baraç -- Particular expressions: Lexical innovations in Madrid's teenage talk: some intensifiers / Juan A. Martínez López -- En plan used as a hedge in Spanish teenage language / Annette Myre Jörgensen -- Languages in contrast: a proposal for comparative research on youth language with an outline of diatopic-contrast research within the Hispanic world / Klaus Zimmermann -- Pragmatic markers in contrast: Spanish pues nada and English anyway / Anna-Brita Stenström -- Anglicisms in the informal speech of Norwegian and Chilean adolescents / Eli-Marie Drange -- Similarities and differences between slang in Kaunas and London teenagers' speech / Jolanta Legaudaite
A look at the various cognitive, social, and linguistic aspects of how social identities are constructed, forgrounded and redefined in interaction. Concepts and methodologies are taken from studies in language variation and change, multilingualism, conversation analysis, genre analysis, sociolinguistics, critical discourse analysis, as well as translation studies and applied linguistics.