Download Free The Oxford Tagore Translations Box Set Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online The Oxford Tagore Translations Box Set and write the review.

Part of 'The Oxford Tagore Translations' series, a prestigious project undertaken by Oxford University Press in collaboration with Visva-Bharati, the four volumes comprising the set present a rich selection of Rabindranath Tagore's poems, essays, short stories, and writings for children. Selected Poems includes 150 poems, which cover the entire span of Tagore's life and illustrate his work in many significant genres and forms. They offer a representative range of Tagore's output in the field of poetry, which was the primary marker of his identity. Selected Writings on Literature and Language includes essays that engage with the central issues of criticism, literary theory, and aesthetics. Selected Short Stories presents a selection of writings from Tagore's vast corpus of short stories that weave together myths, fairy tales, and modern day fables. Selected Writings for Children presents a delightful selection of Tagore's nonsense poetry, short plays and sketches, short stories, chatty tales, and the fantastic world of 'That Man'-which draw on emotions ranging from the comic to the tragic. Each of the four volumes comes with a detailed introduction and extensive notes.
This collection of the short stories of Nobel Laureate Rabindranath Tagore, translated into English from Bengali, is the first title in a major project undertaken by OUP in collaboration with Visva-Bharati to publish the English translations of a wide range of Tagore's writings including poetry, non-fiction prose, and fiction.
India’s Rabindranath Tagore was the first Asian Nobel Laureate and possibly the most prolific and diverse serious writer ever known. The largest single volume of his work available in English, this collection includes poetry, songs, autobiographical works, letters, travel writings, prose, novels, short stories, humorous pieces, and plays.
This collection of the short stories of Nobel Laureate Rabindranath Tagore, translated into English from Bengali, is the first title in a major project undertaken by OUP in collaboration with Visva-Bharati to publish the English translations of a wide range of Tagore's writings including poetry, non-fiction prose, and fiction.
"The Oxford Handbook of Modern Indian Literatures is a compilation of scholarship on Indian literature from the 19th century to the present in a range of Indian languages. On one hand, because of reasons associated with national academic structures, publishing resources, and global visibility, English writing gets privileged over all the other linguistic traditions in the scholarship on Indian literatures. On the other hand, within the scholarship on regional language literary productions (in Hindi, Marathi, Bengali, etc.), the critical works and the surveys focus only on that particular language and therefore frequently suffer from a lack of comparative breadth and/or global access. Both reflect the paradigm of monolingualism within which much literary scholarship on Indian literature takes place. This handbook instead focuses on the multilingual pathways through which modern Indian literature gets constituted. It features cutting-edge literary criticism from at least seventeen languages, and on traditional literary genres as well as more recent ones like graphic novels. It shows the deep connections and collaborations across genres, languages, nations, and regions that produce a literature of diverse contact zones, generating innovations on form, aesthetics, and technique. Foregrounding themes such as modernity and modernism, gender, caste, diaspora, and political resistance, the book collects an array of perspectives on this vast topic"--
A generous one-volume selection of the best and most important works—poems, songs, stories, essays, novellas, and novels—by the prolific Bard of Bengal, the first non-European to win the Nobel Prize in Literature. Rabindranath Tagore published his first volume of poetry as a teenager and went on to become a towering figure of Bengali and world literature, celebrated for his innovations in poetry, prose, drama, and music. Tagore was remarkably productive over his long life; his complete works fill many volumes and include sixty collections of verse and more than two thousand songs, two of which have become the national anthems of India and of Bangladesh. His themes were as varied as his forms, including love, politics, humor, appreciation for the beauty of nature, and a profound sympathy for the perspectives of women, children, and the poor. The Best of Tagore offers a representative overview of his work, including his best-known novel, The Home and the World, and his best-known play, Red Oleanders. Everyman's Library pursues the highest production standards, printing on acid-free paper, with full-cloth cases with two-color foil stamping, decorative endpapers, silk ribbon markers, European-style half-round spines, and a full-color illustrated jacket. Everyman’s Library Classics include an introduction, a select bibliography, and a chronology of the author's life and times.
"This is the fifth volume of the Oxford Tagore Translations, and the first novel to be included in the series. Relationships (Jogajog) was serialized nearly eighty years ago, and is set in the nineteenth century; but its analysis of human relations and personalities is still relevant. The novel presents a critical evaluation of the Bengali bourgeoisie, an undertaking in which Tagore's own emotional and ideological investments are critically involved." "Tagore intended Relationships to be a family history of two families over three generations, though the design was never completed. The Ghoshals and the Chatterjees are locked in a bitter feud over trivial issues of pride and a deeper incompatibility of values. Madhusudan Ghoshal, whose family has lost its former social standing, becomes a wealthy man through his own efforts, buys up the Chatterjees' debts, and sends a proposal for the hand of Kumudini, the last unmarried daughter of the Chatterjee family. The marriage tie, and Kumudini herself, become instruments used by Madhusudan to impress and insult the Chatterjees. The plot contrasts the social fortunes of a decaying aristocracy with those of a rising bourgeoisie, while focusing on the sexual and moral frustrations of domesticity."--BOOK JACKET.
Both in the sheer breadth and in the detail of their coverage the essays in these two volumes challenge hegemonic thinking on the subject of translation. Engaging throughout with issues of representation in a postmodern and postcolonial world, Translating Others investigates the complex processes of projection, recognition, displacement and 'othering' effected not only by translation practices but also by translation studies as developed in the West. At the same time, the volumes document the increasing awareness the the world is peopled by others who also translate, often in ways radically different from and hitherto largely ignored by the modes of translating conceptualized in Western discourses. The languages covered in individual contributions include Arabic, Bengali, Chinese, Hindi, Irish, Italian, Japanese, Latin, Rajasthani, Somali, Swahili, Tamil, Tibetan and Turkish as well as the Europhone literatures of Africa, the tongues of medieval Europe, and some major languages of Egypt's five thousand year history. Neighbouring disciplines invoked include anthropology, semiotics, museum and folklore studies, librarianship and the history of writing systems. Contributors to Volume 1: Doris Bachmann-Medick, Cosima Bruno, Ovidi Carbonell, Martha Cheung, G. Gopinathan, Eva Hung, Alexandra Lianeri, Carol Maier, Christi Ann Marrill, Paolo Rambelli, Myriam Salama-Carr, Ubaldo Stecconi and Maria Tymoczko.