Download Free The Nestorian Monument Of Hsi An Fu In Shen Hsi China Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online The Nestorian Monument Of Hsi An Fu In Shen Hsi China and write the review.

Volume 1: Translations of the Bible take place in the midst of tension between politics, ideology and power. With the theological authority of the book as God’s Word, not focusing on the process of translating is stating the obvious. Inclinations, fluency and zeitgeist play as serious a role as translators’ person, faith and worldview, as do their vocabulary, poetics and linguistic capacity. History has seen countless retranslations of the Bible. What are the considerations according to which Biblical retranslations are being produced in current, 21st century, contexts? From retranslations of the Hebrew Bible to those of the Old and New Testaments, to mutual influences of Christian and Jewish translational traditions – the papers collected here all deal with the question of what is to be [re]gained with the production of a new translation where, at times, many a previous one has already existed. Volume 2: Times are changing, and with them, the norms and notions of correctness. Despite a wide-spread belief that the Bible, as a “sacred original,” only allows one translation, if any, new translations are constantly produced and published for all kinds of audiences and purposes. The various paradigms marked by the theological, political, and historical correctness of the time, group, and identity and bound to certain ethics and axiomatic norms are reflected in almost every current translation project. Like its predecessor, the current volume brings together scholars working at the intersection of Translation Studies, Bible Studies, and Theology, all of which share a special point of interest concerning the status of the Scriptures as texts fundamentally based on the act of translation and its recurring character. It aims to breathe new life into Bible translation studies, unlock new perspectives and vistas of the field, and present a bigger picture of how Bible [re]translation works in society today.
This volume provides an annotated bibliography of the Western and Chinese literature on Jesus Christ in China. It is a sequel to the interdisciplinary collection on the manifold faces and images of Jesus throughout Chinese history, from the Tang dynasty (618 907) to the present time.The present bibliography broadens and deepens the above-mentioned subject matter, and also points out aspects which have been addressed in the contributions and anthologies of the previous volumes of The Chinese Face of Jesus Christ, but which have not been treated thoroughly. Another aim of this bibliography is to initiate and enable further research, particularly in China. It includes bibliographical data from the beginning of the introduction of Christianity to China until the year 2013, occasionally also until 2014. A list ofKey References enables the reader to identify important works on main topics related to Jesus Christ in China. Some examples of book covers and title pages are included in the section ofIllustrations.Other volumes of the collection The Chinese Face of Jesus Christ are in preparation: Vol. 3c will present longer quotations from the sources listed in the present bibliography, Vol. 4b will contain a general index with glossary, and Vol. 5 will deal with the iconography of Jesus Christ in China.
Contains list of members.
Publisher Description
Language-specific entries relate to the interaction between the Chinese-speaking and English-speaking communities of Hong Kong. At the same time, the work draws on Western knowledge and experience with translation studies in general. This book is a valuable reference for translators, scholars, and students of translation studies.
This book examines the theological worldview of the Taiping Rebellion (1850–64), a Chinese revolutionary movement whose leader, Hong Xiuquan (1814–64), claimed to be the second son of God and younger brother of Jesus. Despite the profound impact of Christian books on Hong’s religious thinking, previous scholarship has neglected the localized form of Christianity that he and his closest followers created. Filling that gap in the existing literature, this book analyzes the localization of Christianity in the theology, ethics, and ritual practices of the Taipings. Carl S. Kilcourse not only reveals how Confucianism and popular religion acted as instruments of localization, but also suggests that several key aspects of the Taipings’ localized religion were inspired by terms and themes from translated Christian texts. Emphasizing this link between vernacularization and localization, Kilcourse demonstrates both the religious identity of the Taipings and their wider significance in the history of world Christianity.
Essays examine the relationship between Hong Kong and China.
Times are changing, and with them, the norms and notions of correct­ness. Despite a wide-spread belief that the Bible, as a “sacred original,” only allows one translation, if any, new translations are constantly produced and published for all kinds of audiences and purposes. The various paradigms marked by the theological, political, and historical correctness of the time, group, and identity and bound to certain ethics and axiomatic norms are reflected in almost every current translation project. Like its predecessor, the current volume brings together scholars working at the intersection of Translation Studies, Bible Studies, and Theology, all of which share a special point of interest concerning the status of the Scriptures as texts fundamentally based on the act of translation and its recurring character. It aims to breathe new life into Bible translation studies, unlock new perspectives and vistas of the field, and present a bigger picture of how Bible [re]translation works in society today.