Download Free The Letters Of A Post Impressionist Being The Familiar Correspondence Of Vincent Van Gogh Translated From The German With An Introductory Essay On Van Gogh And His Art By Anthony M Ludovici Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online The Letters Of A Post Impressionist Being The Familiar Correspondence Of Vincent Van Gogh Translated From The German With An Introductory Essay On Van Gogh And His Art By Anthony M Ludovici and write the review.

First Published in 1967. Routledge is an imprint of Taylor & Francis, an informa company.
This historic book may have numerous typos and missing text. Purchasers can usually download a free scanned copy of the original book (without typos) from the publisher. Not indexed. Not illustrated. 1913 edition. Excerpt: ... THE LETTERS OF A POST-IMPRESSIONIST BEING THE FAMILIAR CORRESPONDENCE OF VINCENT VAN GOGH fHarvardn UNIVERSITY I LIBRARY CHISWICK PRESS: CHARLES WHITTINGHAM AND CO. TOOKS COURT, CHANCERY LANE, LONDON. INTRODUCTORY ESSAY ON VAN GOGH AND HIS ART. THOUGH the collection of letters contained in Cassirer's publication, "Vincent Van Gogh. Briefe," is not a complete one, from my knowledge of a very large number of the letters which are not included in this volume, I feel able to say that the present selection is in any case very representative and contains all that is essential in respect to Van Gogh's art-credo and general attitude of mind. For reasons into which it is unnecessary for me to enter here, it was found convenient to adopt the form of Cassirer's publication arranged by Margarete Mauthner, and my translation has therefore been made from the German (Fourth Edition, 1911). Still, with the view of avoiding the errors which were bound to creep into a double translation of this sort, I took care, when my version was complete, to compare it with as many of the original French letters as I was able to find, and I am glad to say that by this means I succeeded in satisfying myself as to the accuracy of every line from page 39 to the end. The letters printed up to page 38, some of which I fancy must have been written in Dutch--a language which in any case I could not have read--have not been compared with the originals. But, seeing that the general quality of the German translation of the letters after page 39 was so good that I was able to discover only the small handful of inaccuracies referred to in the appendix, I think the reader may rest assured that the matter covering pages i to 38 is sufficiently trustworthy for all ordinary