Download Free The Language Of Feminine Beauty In Russian And Japanese Societies Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online The Language Of Feminine Beauty In Russian And Japanese Societies and write the review.

This book conducts a cross-linguistic and cross-cultural study of 'women’s language' as it pertains to feminine beauty. It examines the ideological constructs of beauty and femininity in the cultures of Japan and Russia, as embodied through televised beauty ads, and relates them to the real-world language practices of Japanese and Russian women. The author traces the reciprocal connection between women’s real and imagined language in the construction of ideals of beauty and femininity, revealing the complex ways women respond to ideological expectations regarding language use: assimilating, transforming, and subverting ideologized language and the assumptions implicit in it. She also demonstrates ways in which women alter the texture of language by appropriating 'masculine' language for their own purposes, shifting the meaning and correlates of linguistic items and structures. This book will be of interest to students and scholars of sociolinguistics, language and gender, cultural and media studies, and Russian and Japanese culture.
This collection explores the translation of dialogue from the adaptations of literary classics across audiovisual media, engaging with the question of what makes a classic through an audiovisual translation lens. The volume seeks to fill a gap on the translation of classic texts in AVT research which has tended to focus on contemporary media. The book features well-known British literary texts but places a special emphasis on adaptations of the works of Jane Austen and William Shakespeare, figures whose afterlives have mirrored each other in the proliferation of film and television adaptations of their work. Chapters analyze myriad modes of AVT, including dubbing, subtitling, SDH, and voice-over, to demonstrate the unique ways in which these modes come together in adaptations of classics and raise questions about censorship, language ideologies, cultural references, translation strategies, humor, and language variation. In focusing on translations across geographic contexts, the book offers a richer picture of the linguistic, cultural, and ideological implications of translating literary classics for the screen and the enduring legacy of these works on a global scale. This book will be of interest to scholars in audiovisual translation, literary translation, comparative literature, film and television studies, and media studies.
"Joanna Hubbs has found the trace of Baba Yaga and the rusalki and Moist Mother Earth and other fascinating feminine myths in Russian culture, and has added richly to the growing interest in popular culture." -- New York Times Book Review "... brave... fascinating... immensely enjoyable... " -- Times Higher Education Supplement "... a stimulating and original study... vivid and readable." -- Russian Review "An immensely stimulating, beautifully written work of scholarship." -- Francine du Plessix Gray "Joanna Hubbs has provided scholars... with a wealth of significant interpretive material to inform if not reform views of both Russian and women's cultures." -- Journal of American Folklore A ground-breaking interpretation of Russian culture from prehistory to the present, dealing with the feminine myth as a central cultural force.
Why are different varieties of the Japanese language used differently in social interaction, and how are they perceived? How do honorifics operate to express diverse affective stances, such as politeness? Why have issues of gendered speech been so central in public discourse, and how are they reflected and refracted in language use as social practice? This book examines Japanese sociolinguistic phenomena from a fascinating new perspective, focusing on the historical construction of language norms and its relationship to actual language use in contemporary Japan. This socio-historically sensitive account stresses the different choices which have shaped Japanese and Western sociolinguistics and how varieties of Japanese, honorifics and politeness, and gendered language have emerged in response to the socio-political landscape in which a modernizing Japan found itself.
The book examines women’s language as an ideological construct historically created by discourse. The aim is to demonstrate, by delineating a genealogy of Japanese women’s language, that, to deconstruct and denaturalize the relationships between gender and any language, and to account for why and how they are related as they are, we must consider history, discourse and ideology. The book analyzes multiple discourse examples spanning the premodern period of the thirteenth century to the immediate post-WWII years, mostly translated into English for the first time, locating them in political, social and academic developments and describing each historical period in a manner easily accessible for those readers not familiar with Japanese history. This is the first book that describes a comprehensive development of Japanese women’s language and will greatly interest students of Japanese language, gender and language studies, linguistics, anthropology, sociology, and history, as well as women’s studies and sexuality studies.
The 1975 publication of Robin Tolmach Lakoff's Language and Woman's Place, is widely recognized as having inaugurated feminist research on the relationship between language and gender, touching off a remarkable response among language scholars, feminists, and general readers. For the past thirty years, scholars of language and gender have been debating and developing Lakoff's initial observations. Arguing that language is fundamental to gender inequality, Lakoff pointed to two areas in which inequalities can be found: Language used about women, such as the asymmetries between seemingly parallel terms like master and mistress, and language used by women, which places women in a double bind between being appropriately feminine and being fully human. Lakoff's central argument that "women's language" expresses powerlessness triggered a controversy that continues to this day. The revised and expanded edition presents the full text of the original first edition, along with an introduction and annotations by Lakoff in which she reflects on the text a quarter century later and expands on some of the most widely discussed issues it raises. The volume also brings together commentaries from twenty-six leading scholars of language, gender, and sexuality, within linguistics, anthropology, modern languages, education, information sciences, and other disciplines. The commentaries discuss the book's contribution to feminist research on language and explore its ongoing relevance for scholarship in the field. This new edition of Language and Woman's Place not only makes available once again the pioneering text of feminist linguistics; just as important, it places the text in the context of contemporary feminist and gender theory for a new generation of readers.
Japanese ranks as the ninth most widely spoken language of the world with more than 127 million speakers in the island state of Japan. Its genetic relation has been a topic of heated discussion, but Altaic and Austronesian languages appear to have contributed to the early formation of this language. Japanese has a long written tradition, which goes back to texts from the eighth century CE. The modern writing system employs a mixture of Chinese characters and two sets of syllabary indigenously developed based on the Chinese characters. This book consists of sixteen chapters covering the phonology, morphology, writing system, tense and aspect systems, basic argument structure, grammatical constructions, and discourse and pragmatic phenomena of Japanese. It provides researchers with a useful typological reference and students of Japanese with a theory-neutral introduction to current linguistic research issues.