Download Free The Journey To The West Hsi Yu Chi Engl Transl And Ed By Anthony C Yu Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online The Journey To The West Hsi Yu Chi Engl Transl And Ed By Anthony C Yu and write the review.

Based on Anthony C. Yu's translation of Journey to the West.
The story of Xuanzang, the monk who went from China to India in quest of Buddhist scriptures.
The conclusion to the centuries-old Chinese epic in a translation that’s “a joy to read . . . [a] fantastic tale of adventure” (Nathan Slavin, University of Pennsylvania). A monk contends with demons, spirits, and other troubles as he travels to India in search of Buddhist scriptures in this classic Chinese fantasy adventure. Written in the sixteenth century, The Journey to the West is a remarkable historical saga that follows the fourteen-year pilgrimage of the monk Xuanzang, one of China’s most famous religious heroes, and his four supernatural disciples, in search of Buddhist scriptures. Throughout his journey, Xuanzang fights demons who wish to eat him, communes with spirits, and traverses a land riddled with a multitude of obstacles, both real and fantastical. An adventure rich with danger and excitement, this seminal work of the Chinese literary canon is by turns allegory, satire, and fantasy. Anthony C. Yu’s translation, initially published in 1983, introduced English-speaking audiences to the classic saga in its entirety for the first time. In this new edition of one of the great works of Chinese literature, Yu has made his translations even more accurate and accessible with new explanatory notes, additions to the introduction, and modernized transliterations using the now-standard Hanyu Pinyin romanization system. Volume 4 of 4 “A complete, faithful, and fully delightful translation of China’s most beloved novel.” —The Hudson Review “Does full justice to the adventure, lyricism and buffoonery [yet] is completely sensitive to the spiritual content of the text as well.” —The New York Times Book Review “Beautiful . . . A monumental achievement that takes the reader to the heart of one of the most important narratives in the Chinese tradition. The introduction is a model of erudition and incisive analysis. It is also the most thorough and insightful discussion of the sources and interpretations of The Journey to the West to date. Readers will enjoy the elucidation of allegorical possibilities and scholarly arguments both in the introduction and in the annotations. The adoption of Pinyin romanization will make this much more convenient for classroom use as a teaching edition.” —Waiyee Li, Harvard University “One of the great works of world religious literature.” —Robert Company, Vanderbilt University
The Journey to the West, volume 2, comprises the second twenty-five chapters of Anthony C. Yu's four-volume translation of Hsi-yu Chi, one of the most beloved classics of Chinese literature. The fantastic tale recounts the sixteen-year pilgrimage of the monk Hsüan-tsang (596-664), one of China's most illustrious religious heroes, who journeyed to India with four animal disciples in quest of Buddhist scriptures. For nearly a thousand years, his exploits were celebrated and embellished in various accounts, culminating in the hundred-chapter Journey to the West, which combines religious allegory with romance, fantasy, humor, and satire.
The story of Xuanzang, the monk who went from China to India in quest of Buddhist scriptures.
The third volume in the classic saga: “A complete, faithful, and fully delightful translation of China’s most beloved novel.” —The Hudson Review Anthony C. Yu’s translation of The Journey to the West introduced English-speaking audiences to the classic Chinese novel in its entirety for the first time in 1983. Written in the sixteenth century, The Journey to the West tells the story of the fourteen-year pilgrimage of the monk Xuanzang, one of China’s most famous religious heroes, and his three supernatural disciples, in search of Buddhist scriptures. Throughout his journey, Xuanzang fights demons who wish to eat him, communes with spirits, and traverses a land riddled with a multitude of obstacles, both real and fantastical. An adventure rich with danger and excitement, this seminal work of the Chinese literary canon is by turns allegory, satire, and fantasy. With over a hundred chapters written in both prose and poetry, Yu triumphed in preserving its plot and the lyricism of its language in a translation that “does full justice to the adventure, lyricism and buffoonery [yet] is completely sensitive to the spiritual content of the text as well” (The New York Times Book Review). In this new edition, he has made his translations even more accurate and accessible. The explanatory notes are updated and augmented, and Yu has added new material to his introduction, based on his original research as well as on the newest literary criticism and scholarship on Chinese religious traditions. He has also modernized the transliterations included in each volume, using the now-standard Hanyu Pinyin romanization system. Perhaps most important, Yu has made changes to the translation itself in order to make it as precise as possible. One of the great works of Chinese literature, The Journey to the West is not only invaluable to scholars of Eastern religion and literature, but, in Yu’s elegant rendering, also a delightful read. “This revised edition is the crowning glory of a highly productive scholarly career . . . a text worthy of very wide reading.” —Journal of Chinese Religions Volume 3 of 4
The Journey to the West, volume 4, comprises the last twenty-five chapters of Anthony C. Yu's four-volume translation of Hsi-yu Chi, one of the most beloved classics of Chinese literature. The fantastic tale recounts the sixteen-year pilgrimage of the monk Hsüan-tsang (596-664), one of China's most illustrious religious heroes, who journeyed to India with four animal disciples in quest of Buddhist scriptures. For nearly a thousand years, his exploits were celebrated and embellished in various accounts, culminating in the hundred-chapter Journey to the West, which combines religious allegory with romance, fantasy, humor, and satire.
First published in 1952, The Journey to the West, volume I, comprises the first twenty-five chapters of Anthony C. Yu's four-volume translation of Hsi-yu Chi, one of the most beloved classics of Chinese literature. The fantastic tale recounts the sixteen-year pilgrimage of the monk Hsüan-tsang (596-664), one of China's most illustrious religious heroes, who journeyed to India with four animal disciples in quest of Buddhist scriptures. For nearly a thousand years, his exploits were celebrated and embellished in various accounts, culminating in the hundred-chapter Journey to the West, which combines religious allegory with romance, fantasy, humor, and satire.
The third volume in the classic saga: “A complete, faithful, and fully delightful translation of China’s most beloved novel.” —The Hudson Review Anthony C. Yu’s translation of The Journey to the West introduced English-speaking audiences to the classic Chinese novel in its entirety for the first time in 1983. Written in the sixteenth century, The Journey to the West tells the story of the fourteen-year pilgrimage of the monk Xuanzang, one of China’s most famous religious heroes, and his three supernatural disciples, in search of Buddhist scriptures. Throughout his journey, Xuanzang fights demons who wish to eat him, communes with spirits, and traverses a land riddled with a multitude of obstacles, both real and fantastical. An adventure rich with danger and excitement, this seminal work of the Chinese literary canon is by turns allegory, satire, and fantasy. With over a hundred chapters written in both prose and poetry, Yu triumphed in preserving its plot and the lyricism of its language in a translation that “does full justice to the adventure, lyricism and buffoonery [yet] is completely sensitive to the spiritual content of the text as well” (The New York Times Book Review). In this new edition, he has made his translations even more accurate and accessible. The explanatory notes are updated and augmented, and Yu has added new material to his introduction, based on his original research as well as on the newest literary criticism and scholarship on Chinese religious traditions. He has also modernized the transliterations included in each volume, using the now-standard Hanyu Pinyin romanization system. Perhaps most important, Yu has made changes to the translation itself in order to make it as precise as possible. One of the great works of Chinese literature, The Journey to the West is not only invaluable to scholars of Eastern religion and literature, but, in Yu’s elegant rendering, also a delightful read. “This revised edition is the crowning glory of a highly productive scholarly career . . . a text worthy of very wide reading.” —Journal of Chinese Religions Volume 3 of 4