Download Free The Journey From Texts To Translations Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online The Journey From Texts To Translations and write the review.

Traces the history of the Bible from the earliest manuscripts to contemporary translations.
"The Journey from Texts to Translations explains how the Bible that we use came to be in its present form. In five parts, author Paul Wegner introduces the Bible and its arrangement, describes how the various books were collected into a single canon, examines how the Bible was passed on from one generation to the next, explores how and why early versions were produced, and discusses the myriad of English translations."--BOOK JACKET.Title Summary field provided by Blackwell North America, Inc. All Rights Reserved
Presented here are two volumes of apocryphal writings reflecting the life and time of the Old and New Testaments. Stories told by contemporary fiction writers of historical Bible times in fascinating and beautiful style.
Anthony C. Yu’s translation of The Journey to the West,initially published in 1983, introduced English-speaking audiences to the classic Chinese novel in its entirety for the first time. Written in the sixteenth century, The Journey to the West tells the story of the fourteen-year pilgrimage of the monk Xuanzang, one of China’s most famous religious heroes, and his three supernatural disciples, in search of Buddhist scriptures. Throughout his journey, Xuanzang fights demons who wish to eat him, communes with spirits, and traverses a land riddled with a multitude of obstacles, both real and fantastical. An adventure rich with danger and excitement, this seminal work of the Chinese literary canonis by turns allegory, satire, and fantasy. With over a hundred chapters written in both prose and poetry, The Journey to the West has always been a complicated and difficult text to render in English while preserving the lyricism of its language and the content of its plot. But Yu has successfully taken on the task, and in this new edition he has made his translations even more accurate and accessible. The explanatory notes are updated and augmented, and Yu has added new material to his introduction, based on his original research as well as on the newest literary criticism and scholarship on Chinese religious traditions. He has also modernized the transliterations included in each volume, using the now-standard Hanyu Pinyin romanization system. Perhaps most important, Yu has made changes to the translation itself in order to make it as precise as possible. One of the great works of Chinese literature, The Journey to the West is not only invaluable to scholars of Eastern religion and literature, but, in Yu’s elegant rendering, also a delight for any reader.
"The author recalls how, after becoming very familiar with the Biblical Old Testament in its original Hebrew growing up, an encounter with an English language version led her on a ten-year project of examining various translations of the Old Testament and their histories, "--Novelist.
A discussion of the problems encountered translating the Bible into many different languages.
In Defense of the Bible gathers exceptional articles by accomplished scholars (Paul Copan, William A. Dembski, Mary Jo Sharp, Darrell L. Bock, etc.), addressing and responding to all of the major contemporary challenges to the divine inspiration and authority of Scripture. The book begins by looking at philosophical and methodological challenges to the Bible—questions about whether or not it is logically possible for God to communicate verbally with human beings; what it means to say the Bible is true in response to postmodern concerns about the nature of truth; defending the clarity of Scripture against historical skepticism and relativism. Contributors also explore textual and historical challenges—charges made by Muslims, Mormons, and skeptics that the Bible has been corrupted beyond repair; questions about the authorship of certain biblical books; allegations that the Bible borrows from pagan myths; the historical reliability of the Old and New Testaments. Final chapters take on ethical, scientific, and theological challenges— demonstrating the Bible’s moral integrity regarding the topics of slavery and sexism; harmonizing exegetical and theological conclusions with the findings of science; addressing accusations that the Christian canon is the result of political and theological manipulation; ultimately defending the Bible as not simply historically reliable and consistent, but in fact the Word of God.
In Understanding Bible Translation, William Barrick surveys the fascinating work of Bible translation worldwide. Drawing on decades of experience translating the Bible, Barrick explains best practices for Bible translation and walks the reader through the translation process. In addition, he provides insight for evaluating English translations and highlights resources for understanding difficult passages of Scripture.
The Gospel of Pseudo-Matthew is one of the most important witnesses in Western Europe to apocryphal stories about the lives of Mary, Joseph, Jesus, and Mary’s parents, Anna and Joachim. As a bestseller of mainstream medieval Christianity, this Latin apocryphon is a keystone in the explosion of apocryphal literature in the Middle Ages. Despite its apocryphal status, the Gospel of Pseudo-Matthew remained both popular and influential throughout the Middle Ages and into the early modern period, as its popularity and influences may be traced in Christian literature, visual arts, liturgy, and theological perspectives still revered by Roman Catholic theologians. The gospel is also a significant work for considering the history of monasticism and the cult of the Virgin Mary. This book presents the first English translation of the Gospel of Pseudo-Matthew with a full introduction and commentary, as well as translations of related works with accompanying commentaries.
For the first time—and in the best translation ever—the complete Book of Disquiet, a masterpiece beyond comparison The Book of Disquiet is the Portuguese modernist master Fernando Pessoa’s greatest literary achievement. An “autobiography” or “diary” containing exquisite melancholy observations, aphorisms, and ruminations, this classic work grapples with all the eternal questions. Now, for the first time the texts are presented chronologically, in a complete English edition by master translator Margaret Jull Costa. Most of the texts in The Book of Disquiet are written under the semi-heteronym Bernardo Soares, an assistant bookkeeper. This existential masterpiece was first published in Portuguese in 1982, forty-seven years after Pessoa’s death. A monumental literary event, this exciting, new, complete edition spans Fernando Pessoa’s entire writing life.