Download Free The Icelandic Language In The Digital Age Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online The Icelandic Language In The Digital Age and write the review.

This white paper is part of a series that promotes knowledge about language technology and its potential. It addresses educators, journalists, politicians, language communities and others. The availability and use of language technology in Europe varies between languages. Consequently, the actions that are required to further support research and development of language technologies also differ for each language. The required actions depend on many factors, such as the complexity of a given language and the size of its community. META-NET, a Network of Excellence funded by the European Commission, has conducted an analysis of current language resources and technologies. This analysis focused on the 23 official European languages as well as other important national and regional languages in Europe. The results of this analysis suggest that there are many significant research gaps for each language. A more detailed expert analysis and assessment of the current situation will help maximise the impact of additional research and minimize any risks. META-NET consists of 54 research centres from 33 countries that are working with stakeholders from commercial businesses, government agencies, industry, research organisations, software companies, technology providers and European universities. Together, they are creating a common technology vision while developing a strategic research agenda that shows how language technology applications can address any research gaps by 2020.
North American Icelandic evolved mainly in Icelandic settlements in Manitoba and North Dakota and is the only version of Icelandic that is not spoken in Iceland. But North American Icelandic is a dying language with few left who speak it.North American Icelandic is the only book about the nature and development of this variety of Icelandic. It details the social and linguistic constraints of one specific feature of North American Icelandic phonology undergoing change, namely Flámæli, which is the merger of two sets of front vowels. Although Flámæli was once a part of traditional Icelandic, it was considered too confusing and was systematically eradicated from the language. But in North America, Flámæli use spread unchecked, allowing the rare opportunity of viewing the evolution of a dialect from its birth to its impending demise.
This edition constitutes a reprint of Niels Ege’s English translation of Rasmus Rask’s prize essay of 1818, which appeared as volume XXVI in the Travaux du Cercle Linguistique de Copenhague in 1993. The prize essay was published in Danish in 1818. In contrast to other works by Rask, notably his introduction to the study of Icelandic, it was never reissued until Louis Hjelmslev published a corrected version in Danish as part of his edition of Rask’s selected works. While Rask lived, a substantial part of the book was translated into German. The present work is, however, the only translation of the work into English and indeed into any other language. It is to be hoped that the field of the history of linguistics will hereby receive a new impetus to scrutinize the early beginnings of Indo-European scholarship. But, just as importantly, the translation of this work of genius reveals that even if details in the substantial treatment of the various branches of language have now been superseded, the theoretical parts of the book are still worth reading by all linguists for their own sake.
Icelandic is one of the oldest and most complex languages in the world. In this book, Alda Sigmundsdóttir looks at the Icelandic language with wit and humor, and how it reflects the heart and soul of the Icelandic people and their culture. Many of the Icelanders' idioms and proverbs, their meaning, and origins are discussed, as is the Icelanders' love for their language and their attempts to keep it pure through the ongoing construction of new words and terminology. There is a section on Icelandic curse words as well as Icelandic slang, which is mostly derived from English. Throughout, this book deconstructs Icelandic vocabulary, and the often-hilarious, almost naive, ways in which words are made. Among the fascinating topics broached in The Little Book of Icelandic: • The Language Committee: how Icelanders struggle to keep their language “pure” • Let's make a word!—How names for new things are constructed • Old letters, strange sounds: wrapping your tongue around the Icelanders’ tongue • $#*!%&!“#$%*, or how Icelanders curse • The missing dialects—why Icelandic has none • Which is the prettiest of all: contests to find the most lovely word in Icelandic (and the ugliest!) • Quintessential Icelandic words and phrases (the ones that describe the Icelanders like no others) • Useful phrases to impress your new Icelandic friends! • Klósett—the unexpected origin of the Icelandic word for toilet ... and so much more! This is a must-read book for anyone interested in the Icelandic people, their culture—and of course their language. Excerpt "Idioms and proverbs provide a unique insight into the soul of a nation. They say so much about a people’s history—the heartfelt, the tragic, the monumental, the proud. Icelandic has a vast number of idioms and proverbs that are a direct throwback to our nation’s past, especially idioms relating to the ocean, which is such a massive force in our nation's history. Many of them we use all the time without ever giving a thought to their origins. What follows is a random sampling—I hope you enjoy reading about them as much as I did. — Idiom: Eins og skrattinn úr sauðaleggnum Translation: Like Satan out of the sheep’s leg bone Meaning: Unexpectedly, out of the blue If someone suddenly appeared, especially someone I didn’t really want to see, I might say hann kom eins og skrattinn úr sauðaleggnum, literally “he appeared like Satan out of the sheep’s leg bone”. Where the affiliation between a sheep’s leg bone and the prince of darkness comes in I could not tell you. However, I can tell you that, in the old days, Icelandic children (being impoverished and everything) had no proper toys. Instead, they played with sheeps’ bones, each of which was assigned a role. The jawbones were the cows, the joints of the legs were the sheep, and the leg bones were the horses. So maybe folks were worried that Satan—being the crafty bugger that he was—would install himself in a sheeps’ leg bone when the kids were playing and then suddenly BOO! pop out and scare the bejeezus out of them. It’s just a theory. Incidentally, the use of this idiom is not confined to people—it is also successfully used to comment on unwanted happenings, as in: “Damn, this huge phone bill comes like Satan out of a sheep’s leg bone!”
Embark on a captivating linguistic journey with "Learn Icelandic," your essential companion for delving into the fascinating world of the Icelandic language. Whether you're a newcomer eager to explore the language spoken in the land of fire and ice or an enthusiast looking to deepen your proficiency, this book offers a comprehensive exploration of Icelandic that covers all essential aspects. Unlock the beauty of the Icelandic language by mastering the Icelandic Alphabet, Adjectives, Adverbs, Numbers, Nouns, Articles, Pronouns, Plural Forms, and Gender. Delve into the intricacies of Gender in Icelandic and harness the power of Icelandic Verbs, Prepositions, and Negation to express yourself with clarity and eloquence. Enhance your conversational skills by diving into Icelandic Questions and expand your vocabulary with essential Icelandic words and phrases. Immerse yourself in the rich culture and linguistic heritage of Iceland, where stunning landscapes, folklore, and a deep connection to nature come alive through language. "Learn Icelandic" is thoughtfully designed to make your language learning experience engaging, practical, and effective. With its user-friendly approach and comprehensive content, you'll confidently navigate the Icelandic language landscape. Open the door to a world of Icelandic sagas, breathtaking natural wonders, and connections to the heart of the North Atlantic. Whether you're planning a visit to Iceland, intrigued by Nordic languages, or seeking personal enrichment, "Learn Icelandic" is your key to linguistic fluency. Begin your Icelandic journey today and embrace the beauty of this captivating and unique language. Dive into the heart of Icelandic culture and communication with "Learn Icelandic." Your path to Icelandic mastery begins here!
Please note that the content of this book primarily consists of articles available from Wikipedia or other free sources online. Pages: 27. Chapters: Icelandic language, Eth, Thorn, History of Icelandic, Icelandic exonyms, Icelandic phonology, Linguistic purism in Icelandic, AE, Rasmus Christian Rask, High Icelandic, List of Icelandic language poets, First Grammatical Treatise, Arni Magnusson Institute for Icelandic Studies, Icelandic vocabulary, Street names in Iceland, Quirky subject, Pre-occlusion, Icelandic Sign Language, Weak noun, Strong noun, Icelandic Language Institute, Icelandic Language Day. Excerpt: Icelandic (.)) is a North Germanic language, the main language of Iceland. Its closest relative is Faroese. Icelandic is an Indo-European language belonging to the North Germanic or Nordic branch of the Germanic languages. Historically, it was the westernmost of the Indo-European languages prior to the colonisation of the Americas. Icelandic, Faroese, as well as Norwegian formerly comprised West Nordic; Danish and Swedish comprised East Nordic. The Nordic languages are now divided into Insular Nordic and mainland Scandinavian languages. Norwegian is now grouped with Danish and Swedish because of its mutual intelligibility with those languages due to its heavy influence from them over the last millennium, particularly from Danish. Most Western European languages have greatly reduced levels of inflection, particularly noun declension. Contrarily, Icelandic retains an inflectional grammar comparable to that of Latin and that of the medieval Germanic languages including Old Norse and Old English. The main difference between Icelandic and Latin inflectionally is in verbs. Nouns, adjectives, pronouns, and adverbs are handled similarly in both languages. Icelandic possesses many instances of oblique cases without any governing word, like Latin. For example, many of the various Latin ablatives have a corresponding Icelandic dative. The vast majority of..
While Modern Icelandic exhibits a virtually uniform VO order in the VP, Old(er) Icelandic had both VO order and OV order, as well as 'mixed' word order patterns. In this volume, the author both examines the various VP-word order patterns from a descriptive and statistical point of view and provides a synchronic and diachronic analysis of VP-syntax in Old(er) Icelandic in terms of generative grammar. Her account makes use of a number of independently motivated ideas, notably remnant-movement of various kinds of predicative phrase, and the long movement associated with “restructuring” phenomena, to provide an analysis of OV orders and, correspondingly, a proposal as to which aspect of Icelandic syntax must have changed when VO word order became the norm: the essential change is loss of VP-extraction from VP. Although this idea is mainly supported here for Icelandic, it has numerous implications for the synchronic and diachronic analysis of other Germanic languages.
This white paper is part of a series that promotes knowledge about language technology and its potential. It addresses educators, journalists, politicians, language communities and others. The availability and use of language technology in Europe varies between languages. Consequently, the actions that are required to further support research and development of language technologies also differ for each language. The required actions depend on many factors, such as the complexity of a given language and the size of its community. META-NET, a Network of Excellence funded by the European Commission, has conducted an analysis of current language resources and technologies. This analysis focused on the 23 official European languages as well as other important national and regional languages in Europe. The results of this analysis suggest that there are many significant research gaps for each language. A more detailed expert analysis and assessment of the current situation will help maximise the impact of additional research and minimize any risks. META-NET consists of 54 research centres from 33 countries that are working with stakeholders from commercial businesses, government agencies, industry, research organisations, software companies, technology providers and European universities. Together, they are creating a common technology vision while developing a strategic research agenda that shows how language technology applications can address any research gaps by 2020.
This white paper is part of a series that promotes knowledge about language technology and its potential. It addresses educators, journalists, politicians, language communities and others. The availability and use of language technology in Europe varies between languages. Consequently, the actions that are required to further support research and development of language technologies also differ for each language. The required actions depend on many factors, such as the complexity of a given language and the size of its community. META-NET, a Network of Excellence funded by the European Commission, has conducted an analysis of current language resources and technologies. This analysis focused on the 23 official European languages as well as other important national and regional languages in Europe. The results of this analysis suggest that there are many significant research gaps for each language. A more detailed expert analysis and assessment of the current situation will help maximise the impact of additional research and minimize any risks. META-NET consists of 54 research centres from 33 countries that are working with stakeholders from commercial businesses, government agencies, industry, research organisations, software companies, technology providers and European universities. Together, they are creating a common technology vision while developing a strategic research agenda that shows how language technology applications can address any research gaps by 2020.
This white paper is part of a series that promotes knowledge about language technology and its potential. It addresses educators, journalists, politicians, language communities and others. The availability and use of language technology in Europe varies between languages. Consequently, the actions that are required to further support research and development of language technologies also differ for each language. The required actions depend on many factors, such as the complexity of a given language and the size of its community. META-NET, a Network of Excellence funded by the European Commission, has conducted an analysis of current language resources and technologies. This analysis focused on the 23 official European languages as well as other important national and regional languages in Europe. The results of this analysis suggest that there are many significant research gaps for each language. A more detailed expert analysis and assessment of the current situation will help maximise the impact of additional research and minimize any risks. META-NET consists of 54 research centres from 33 countries that are working with stakeholders from commercial businesses, government agencies, industry, research organisations, software companies, technology providers and European universities. Together, they are creating a common technology vision while developing a strategic research agenda that shows how language technology applications can address any research gaps by 2020.