Download Free The Galloping Hour French Poems Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online The Galloping Hour French Poems and write the review.

A beautifully produced and exquisitely translated edition of French poems by “the best exponent of the poetry of introversion and metaphorical delirium” (Italo Calvino) The Galloping Hour: French Poems—never before rendered in English and unpublished during her lifetime—gathers for the first time all the poems that Alejandra Pizarnik (revered by Octavio Paz and Roberto Bolano) wrote in French. Conceived during her Paris sojourn (1960–1964) and in Buenos Aires (1970–1971) near the end of her tragically short life, these poems explore many of Pizarnik’s deepest obsessions: the limitation of language, silence, the body, night, sex, and the nature of intimacy. Drawing from personal life experiences and echoing readings of some of her beloved/accursed French authors—Charles Baudelaire, Germain Nouveau, Arthur Rimbaud, and Antonin Artaud—this collection includes prose poems that Pizarnik would later translate into Spanish. Pizarnik’s work led Raúl Zurita to note: “Her poetry—with a clarity that becomes piercing—illuminates the abysses of emotional sensitivity, desire, and absence. It presses against our lives and touches the most exposed, fragile, and numb parts of humanity.”
The first full-length collection in English by one of Latin America’s most significant twentieth-century poets. Revered by the likes of Octavio Paz and Roberto Bolano, Alejandra Pizarnik is still a hidden treasure in the U.S. Extracting the Stone of Madness: Poems 1962–1972 comprises all of her middle to late work, as well as a selection of posthumously published verse. Obsessed with themes of solitude, childhood, madness and death, Pizarnik explored the shifting valences of the self and the border between speech and silence. In her own words, she was drawn to "the suffering of Baudelaire, the suicide of Nerval, the premature silence of Rimbaud, the mysterious and fleeting presence of Lautréamont,” as well as to the “unparalleled intensity” of Artaud’s “physical and moral suffering.”
This uncompleted suite of poems by French poet Arthur Rimbaud was first published serially in the Paris literary review magazine "La Vogue." The magazine published part of "Illuminations" from May to June 1886. Paul Verlaine, Rimbaud's lover, suggested the publication of these poems, written between 1873 and 1875, in book form. All forty-two of the poems generally considered as part of "Illuminations" are collected together here in this edition. Of these forty-two poems almost all are in a prose poem format, the two exceptions are "Seapiece" and "Motion," which are vers libre. There is no universally defined order to the poems in "Illuminations," while many scholars believe the order of the poems to be irrelevant, this edition begins traditionally with "Après Le Deluge" or "After the Flood." Albert Camus hailed Rimbaud as "the poet of revolt, and the greatest." The worth of this praise for Rimbaud can be seen in "Illuminations," one of the most exemplary works of his poetic talent.
Works by Villon, Ronsard, Voltaire, Mallarmé, Verlaine, Rimbaud, Apollinaire, many more. Full French texts with literal English translations on facing pages. Biographical, critical information on each poet. Introduction. 31 black-and-white illustrations.
Kim Hyesoon’s poems “create a seething, imaginative under-and over-world where myth and politics, the everyday and the fabulous, bleed into each other” (Sean O’Brien, The Independent) *Winner of The Griffin International Poetry Prize and the Lucien Stryk Asian Translation Award* The title section of Kim Hyesoon’s powerful new book, Autobiography of Death, consists of forty-nine poems, each poem representing a single day during which the spirit roams after death before it enters the cycle of reincarnation. The poems not only give voice to those who met unjust deaths during Korea’s violent contemporary history, but also unveil what Kim calls “the structure of death, that we remain living in.” Autobiography of Death, Kim’s most compelling work to date, at once reenacts trauma and narrates our historical death—how we have died and how we survive within this cyclical structure. In this sea of mirrors, the plural “you” speaks as a body of multitudes that has been beaten, bombed, and buried many times over by history. The volume concludes on the other side of the mirror with “Face of Rhythm,” a poem about individual pain, illness, and meditation.
2020 Anisfield-Wolf Book Award Winner Finalist for the National Book Critics Circle Award From an award-winning historian comes a dazzling history of the birth of cultural anthropology and the adventurous scientists who pioneered it—a sweeping chronicle of discovery and the fascinating origin story of our multicultural world. A century ago, everyone knew that people were fated by their race, sex, and nationality to be more or less intelligent, nurturing, or warlike. But Columbia University professor Franz Boas looked at the data and decided everyone was wrong. Racial categories, he insisted, were biological fictions. Cultures did not come in neat packages labeled "primitive" or "advanced." What counted as a family, a good meal, or even common sense was a product of history and circumstance, not of nature. In Gods of the Upper Air, a masterful narrative history of radical ideas and passionate lives, Charles King shows how these intuitions led to a fundamental reimagining of human diversity. Boas's students were some of the century's most colorful figures and unsung visionaries: Margaret Mead, the outspoken field researcher whose Coming of Age in Samoa is among the most widely read works of social science of all time; Ruth Benedict, the great love of Mead's life, whose research shaped post-Second World War Japan; Ella Deloria, the Dakota Sioux activist who preserved the traditions of Native Americans on the Great Plains; and Zora Neale Hurston, whose studies under Boas fed directly into her now classic novel, Their Eyes Were Watching God. Together, they mapped civilizations from the American South to the South Pacific and from Caribbean islands to Manhattan's city streets, and unearthed an essential fact buried by centuries of prejudice: that humanity is an undivided whole. Their revolutionary findings would go on to inspire the fluid conceptions of identity we know today. Rich in drama, conflict, friendship, and love, Gods of the Upper Air is a brilliant and groundbreaking history of American progress and the opening of the modern mind.
With poems selected and translated by one of the preeminent translators of our day, this bilingual collection of 112 sonnets by six Spanish-language masters of the form ranges in time from the seventeenth to the twentieth centuries and includes the works of poets from Spanish America as well as poets native to Spain. Willis Barnstone's selection of sonnets and the extensive historical and biographical background he supplies serve as a compelling survey of Spanish-language poetry that should be of interest both to lovers of poetry in general and to scholars of Spanish-language literature in particular. Following an introductory examination of the arrival of the sonnet in Spain and of that nation's poetry up to Francisco de Quevedo, Barnstone takes up his six masters in chronological turn, preceding each with an essay that not only presents the sonneteer under discussion but also continues the carefully delineated history of Spanish-language poetry. Consistently engaging and informative and never dull or pedantic, these essays stand alone as appreciations--in the finest sense of that word--of some of the greatest poets ever to write. It is, however, Barnstone's subtle, musical, clear, and concise translations that form the heart of this collection. As Barnstone himself says, "In many ways all my life has been some kind of preparation for this volume."
Diana's Tree is an important book - written in Paris, where she lived for four years - and the first really mature work (1962) by Alejandra Pizarnik (1936-1972), increasingly recognised as one of the major poetic voices of the second half of the 20th century in Latin America. "Reading Anna Deeny Morales's incisive translation of Alejandra Pizarnik is like experiencing Walter de Maria's Lightning Field - not in the New Mexico desert, but inside you. Psychologically strained and emotionally saturated, Pizarnik's poetry has electrified readers for more than sixty years. As gnomic, dreamy, passionate, and dark as the originals, Deeny's translations leave you singed - and glowing." --Forrest Gander
"Este libro ofrece el caso de estudio perfecto para explorar algo que me parece crucial para la poesía contemporánea: la relación del sinsentido con la belleza del lenguaje, con la belleza descrita provisionalmente como impresiones sensoriales, emocionales, intelectuales o imaginativas, fuertes y positivas, ya sea por sí sola o en alguna de estas combinaciones. Hace tiempo que pienso que lo indecible también debe participar de alguna manera en esta relación. Lo que plantea el tema de la relación entre el sinsentido y lo indecible. ¿Es el sinsentido un intento valiente de articular lo indecible? ¿O es una especie de juego de manos que nos permite vislumbrarlo? Bitter Green está lleno de ejemplos perfectos de bello sinsentido, como los cuatro versos que abren una de sus páginas: “Un alcatraz que atraviesa el óleo no puede / y un pardillo sin siquiera un canto / el invierno salda las cuentas todas / el agua sin cauce sobre la tierra”. "This offers the perfect case study for exploring something that I feel is crucial to contemporary poetry—the relationship of nonsense to beauty in language, particularly written language, with beauty provisionally described as strong and positive sensual, emotional, intellectual, or imaginative impressions, either alone or in some combination. I’ve long thought that the unsayable must somehow also be involved in this relationship. Which raises the question of the relationship between nonsense and the unsayable. Is nonsense a valiant attempt to articulate the unsayable? Or is it a kind of sleight of hand that allows us to catch a glimpse of it? Bitter Green is full of perfect examples of beautiful nonsense, such as the four lines that open one page: “A gannet thru the oil cannot / and a linnet sans a song / the winter is of every count / the water without ground.” - COLE SWENSEN 
Mojave Ghost, by the Pulitzer Prize-winning Forrest Gander, is a “a novel poem,” taking us to his birthplace in the Mojave Desert and his current northern California home, where tumultuous memories coalesce with the present. Mojave Ghost initiates an unusually tender bond with the reader as it chronicles an intimate relationship with arresting honesty and vividness. Moving through grief and loss towards a renewal that never sidesteps the wholeness of experience, Gander's new collection discovers an articulate language for the merging of exterior and interior landscapes. Gander, trained as a geologist, walked along much of the 800-mile San Andreas fault toward the desolate town of his birth, and found himself crossing permeable dimensions of time and space, correlating his emotions and the stricken landscape with other divisions: the fractures and folds underlying not only our country, but any self in its relationship with others. The result is this moving new collection that unforgettably describes a spiritual and physical journey. With its confidential tones and candid self-examination, Mojave Ghost is Gander’s most inviting and poignant book yet.