Download Free The Francophone African Text Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online The Francophone African Text and write the review.

The linguistically innovative aspect of Francophone African literature has been recognized and studied from a variety of angles over recent decades, yet little attention has been paid to what happens to such literature when it is translated into another language. Taking as its corpus all sub-Saharan Francophone African texts that have ever been published in English, this book explores the ways in which translators approach innovative features such as African-language borrowings, neologisms and other deliberate manipulations of French, depictions of sociolinguistic variation, and a variety of types of wordplay. The implications of their translation decisions are drawn out with reference to the broader significances that are often accorded to postcolonial literature, and earlier critics' calls for a decolonized translation practice are explored from both a practical and theoretical angle. These findings are used to push towards a detailed investigation of the postcolonial turn in translation studies, drawing on the work of key postcolonial theorists such has Homi K. Bhabha and Gayatri Spivak. This is a timely and incisive critical assessment of contemporary discourses on the ethics and politics of translation.
Focusing on the African writer and the language of the former colonial power, The Francophone African Text: Translation and the Postcolonial Experience highlights the writer's re-appropriation of the foreign language in the creative writing process. It calls attention to the African writer's use of French, a process of creative translation in which the writer's words form a hybrid code that compels the original French to refer to the indigenous African language for meaning. Examining a group of works under the theme of translation, this book reveals that a consideration of both ideological and linguistic elements enhances understanding of the subject from the broader perspective of postcolonial discourse.
The concept of translation has become central to postcolonial theory in recent decades. This volume draws together reflections by translators, authors and academics working across Africa, the Caribbean and the Indian Ocean - areas where the linguistic legacies of French colonial operations are long-lasting and complex.
Francophone African writing is often concerned with questions of subjectivity and narrative agency, and it is this focus Michael Syrotinski takes as his point of departure in Singular Performances. Using the work of V. Y. Mudimbe as a major theoretical reference, Syrotinski sets up a number of original dialogues between francophone African literature, African philosophy, literary theory, postcolonial studies, cinema, cultural studies, and history to arrive at the notion of a "performative reinscription of subjectivity." Singular Performances covers a wide range of francophone African writers, each of whom is read within a broader theoretical context related to African subjectivity: Mudimbe and the philosophical subject, Aoua Kéita and autobiography, Bernard Dadié and ethnographic irony, Ousmane Sembene and Tierno Monénembo and the cinematic imagination, Véronique Tadjo and Werewere Liking and the female writing subject, and Sony Labou Tansi and the "spectral" subject. In this skillful interdisciplinary weaving together of contemporary theory and literature, the focus on the francophone African subject allows for a richer appreciation of the texture and rhetoric of the language of the texts themselves. What emerges from this study is the subject understood not as a single homogenized entity but as a plural celebration of singular francophone African subjectivities.
In recent years, the material circumstances governing the production of African literature have been analyzed from a variety of angles. This study goes one step further by charting the trajectories of a corpus of francophone African (sub-Saharan) narratives subsequently translated into English. It examines the role of various institutional agents and agencies—publishers, preface writers, critics, translators, and literary award committees—involved in the value-making process that accrues visibility to these texts that eventually reach the Anglo-American book market. The author evinces that over time different types of publishers dominated, both within the original publishing space as in the foreign literary field, contingent on their specific mission—be it commercial, ideological or educational—as well as on socioeconomic and political circumstances. The study addresses the influence of the editorial paratextual framing—pandering to specific Western readerships—the potential interventionist function of the translator, and the consecrating mechanisms of literary and translation awards affecting both gender and minority representation. Drawing on the work by key sociologists and translation theorists, the author uses an innovative interdisciplinary methodology to analyze the corpus narratives.
By looking at engagée literature from the recent past, when the francophone African writer was implicitly seen as imparted with a mission, to the present, when such authors usually aspire to be acknowledged primarily for their work as writers, Contemporary Francophone African Writers and the Burden of Commitment addresses the currrent processes of canonization in contemporary francophone African literature. Odile Cazenave and Patricia Célérier argue that aesthetic as well as political issues are now at the forefront of debates about the African literary canon, as writers and critics increasingly acknowledge the ideology of form. Working across genres but focusing on the novel, the authors take up the question of renewed forms of commitment in this literature. Their selected writers range from Mongo Beti, Ousmane Sembène, and Aminata Sow Fall to Boubacar Boris Diop, Véronique Tadjo, Alain Mabanckou, and Léonora Miano, among others.
"Situating literature and anthropology in mutual interrogation, Miller's...book actually performs what so many of us only call for. Nowhere have all the crucial issues been brought together with the sort of critical sophistication it displays."—Henry Louis Gates, Jr. ". . . a superb cross-disciplinary analysis."—Y. Mudimbe
Africa's strong tradition of storytelling has long been an expression of an oral narrative culture. African writers such as Amos Tutuola, Naguib Mahfouz, Wole Soyinka and J. M. Coetzee have adapted these older forms to develop and enhance the genre of the novel, in a shift from the oral mode to print. Comprehensive in scope, these new essays cover the fiction in the European languages from North Africa and Africa south of the Sahara, as well as in Arabic. They highlight the themes and styles of the African novel through an examination of the works that have either attained canonical status - an entire chapter is devoted to the work of Chinua Achebe - or can be expected to do so. Including a guide to further reading and a chronology, this is the ideal starting-point for students of African and world literatures.
Although the past two decades have seen a wide recognition of the notable fiction written in French by African women, little attention has been given to their equally significant poetry. A Rain of Words is the first comprehensive attempt to survey the poetic production of these women, collecting work by forty-seven poets from a dozen francophone African countries. Some are established writers; others are only beginning to publish their work. Almost none of the poems here have been published outside of Africa or Europe or been previously translated into English. The poems are accompanied by brief biographies of the poets. Supplementing these are a critical introductory essay by Irène Assiba d'Almeida that places women's poetry in the context of recent African history, characterizes its thematic and aesthetic features, and traces the process by which the anthology was compiled and edited, an essay by Janis A. Mayes discussing language politics, the cultural contexts within which the poetry emerges, and literary translation strategies, and an extensive bibliography. This landmark bilingual collection--the result of ten years of research, collection, editing, and translation--offers readers of English and French entry into a flourishing and essential genre of contemporary African literature.
The Contemporary Francophone African Intellectual examines the issues with which the contemporary African intellectual engages, the fields s/he occupies, her/his residence and perspective, and her/his relations with the State and the people. In an increasingly economically deprived Africa, in which some states are ruled by dictators, what chances do people have of becoming intellectuals, using their critical faculties to challenge hegemony, enacting the transformative power of ideas in a public forum? Do intellectuals who remain in Africa run the risk of being swallowed into a vortex of hagiography? What is the responsibility of the intellectual in the face of an event such as the Rwandan genocide? What influence does religion have upon the contemporary intellectual’s work? Is migration one of the only paths available for African intellectuals, a number of whom have been critiquing their continent from within Europe? This volume focuses on the intellectual’s engagement across literature, philosophy, journalism and cultural criticism. It contains studies of established writers and philosophers as well as new voices. An African writer and public intellectual describes her own experience in and out of Africa in one chapter; a Philosophy Professor discusses his intellectual trajectory in another. Overall, this timely volume, which includes analysis of the work of intellectuals from North, East, West and Central Africa, problematizes our current understandings of the intellectual legacy of Africa and opens up new avenues into this understudied area.