Download Free The First English Translation Of The Decameron 1620 Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online The First English Translation Of The Decameron 1620 and write the review.

In 'The Decameron: The Original English Translation by John Florio,' Giovanni Boccaccio presents a collection of one hundred novellas told by ten young people who have fled Florence to escape the Black Death. The tales cover a wide range of themes, including love, wit, tragedy, and clever deception, making it a rich tapestry of human experiences. Boccaccio's prose is marked by its vivid imagery, social commentary, and sophisticated storytelling, reflecting the humanistic values of his time. The Decameron is a landmark work in Italian literature, considered one of the earliest examples of realistic prose fiction. John Florio's translation captures the essence of Boccaccio's original work, preserving its subtle nuances and literary quality. Florio's skillful rendering makes this classic accessible to English-speaking readers, maintaining the beauty and charm of the original Italian text. Giovanni Boccaccio, a Renaissance humanist and poet, drew on his own experiences and observations of society to craft these timeless tales. His adept storytelling and keen insight into human nature continue to resonate with readers centuries later. I highly recommend 'The Decameron' to anyone interested in exploring the complexities of human behavior, love, and resilience in the face of adversity. Boccaccio's masterpiece is a captivating read that offers valuable insights into the human condition and the enduring power of storytelling.
The Italian author Giovanni Boccaccio has had a long and colourful history in English translation. This new interdisciplinary study presents the first exploration of the reception of Boccaccio’s writings in English literary culture, tracing his presence from the early fifteenth century to the 1930s. Guyda Armstrong tells this story through a wide-ranging journey through time and space – from the medieval reading communities of Naples and Avignon to the English court of Henry VIII, from the censorship of the Decameron to the Pre-Raphaelite Brotherhood, from the world of fine-press printing to the clandestine pornographers of 1920s New York, and much more. Drawing on the disciplines of book history, translation studies, comparative literature, and visual studies, the author focuses on the book as an object, examining how specific copies of manuscripts and printed books were presented to an English readership by a variety of translators. Armstrong is thereby able to reveal how the medieval text in translation is remade and re-authorized for every new generation of readers.