Download Free The First English Translation Fo The Decameron 1620 Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online The First English Translation Fo The Decameron 1620 and write the review.

In the time of a devastating pandemic, seven women and three men withdraw to a country estate outside Florence to give themselves a diversion from the death around them. Once there, they decide to spend some time each day telling stories, each of the ten to tell one story each day. They do this for ten days, with a few other days of rest in between, resulting in the 100 stories of the Decameron. The Decameron was written after the Black Plague spread through Italy in 1348. Most of the tales did not originate with Boccaccio; some of them were centuries old already in his time, but Boccaccio imbued them all with his distinctive style. The stories run the gamut from tragedy to comedy, from lewd to inspiring, and sometimes all of those at once. They also provide a detailed picture of daily life in fourteenth-century Italy.
The Italian author Giovanni Boccaccio has had a long and colourful history in English translation. This new interdisciplinary study presents the first exploration of the reception of Boccaccio’s writings in English literary culture, tracing his presence from the early fifteenth century to the 1930s. Guyda Armstrong tells this story through a wide-ranging journey through time and space – from the medieval reading communities of Naples and Avignon to the English court of Henry VIII, from the censorship of the Decameron to the Pre-Raphaelite Brotherhood, from the world of fine-press printing to the clandestine pornographers of 1920s New York, and much more. Drawing on the disciplines of book history, translation studies, comparative literature, and visual studies, the author focuses on the book as an object, examining how specific copies of manuscripts and printed books were presented to an English readership by a variety of translators. Armstrong is thereby able to reveal how the medieval text in translation is remade and re-authorized for every new generation of readers.
"The Italian author Giovanni Boccaccio has had a long and colourful history in English translation. This new interdisciplinary study presents the first exploration of the reception of Boccaccio's writings in English literary culture, tracing his presence from the early fifteenth century to the 1930s. Guyda Armstrong tells this story through a wide-ranging journey through time and space -- from the medieval reading communities of Naples and Avignon to the English court of Henry VIII, from the censorship of the Decameron to the Pre-Raphaelite Brotherhood, from the world of fine-press printing to the clandestine pornographers of 1920s New York, and much more. Drawing on the disciplines of book history, translation studies, comparative literature, and visual studies, the author focuses on the book as an object, examining how specific copies of manuscripts and printed books were presented to an English readership by a variety of translators. Armstrong is thereby able to reveal how the medieval text in translation is remade and re-authorized for every new generation of readers." -- Publisher's description.
Boccaccio's Decameron recasts the storytelling heritage of the ancient and medieval worlds into perennial forms that inspired writers from Chaucer and Shakespeare down to our own day.
The poet and scholar Giovanni Boccaccio was a leading writer of the Italian Renaissance, now best remembered as the author of the famous compendium of tales ‘The Decameron’. Boccaccio helped lay the foundations for the humanism of the Renaissance, while raising vernacular literature to the status of the classics of antiquity. Noted for their realistic dialogue and imaginative use of character and plot, Boccaccio’s works went on to inspire Chaucer, Spenser, Shakespeare and countless other writers in the ensuing centuries. This comprehensive eBook presents Boccaccio’s collected works, with numerous illustrations, rare translations appearing in digital print for the first time, informative introductions and the usual Delphi bonus material. (Version 1) * Beautifully illustrated with images relating to Boccaccio’s life and works * Concise introductions to the novels and other texts * Multiple translations of ‘The Decameron’, including the first English translation by John Florio, 1620 * John Payne's complete translation, with all the hyperlinked footnotes - ideal for students * The original Italian text of ‘The Decameron’ * Rare translations of two novels, with individual contents tables * Images of how the books were first published, giving your eReader a taste of the original texts * Excellent formatting of the texts * The rare long poem ‘Il Filostrato’, available in no other collection * The key works of Chaucer and Shakespeare that were inspired by Boccaccio * Includes a translation of Boccaccio’s ‘De Mulieribus Claris’, first time in digital print * Features two biographies - discover Boccaccio’s intriguing life * Scholarly ordering of texts into chronological order and literary genres Please visit www.delphiclassics.com to browse through our range of exciting titles CONTENTS: The Decameron The Decameron: John Florio, 1620 The Decameron: John Payne, 1886 The Decameron: J. M. Rigg, 1903 The Decameron: Original Italian Text The Novels The Filocolo (Translated by H. G., London, 1566) The Elegy of Lady Fiammetta (Translated by Bartholomew Young, 1587) The Verse ‘The Knight’s Tale’ and ‘The Two Noble Kinsmen’ (Teseida) Il Filostrato (Translated by Hubertis Cummings) The Non-Fiction De Mulieribus Claris (Partially translated by Henry Parker, Lord Morely) The Life of Dante (Translated by James Robinson Smith) The Biographies Giovanni Boccaccio: A Biographical Study by Edward Hutton Giovanni Boccaccio by Francis Hueffer Please visit www.delphiclassics.com to browse through our range of exciting titles or to purchase this eBook as a Parts Edition of individual eBooks
"The Guide offers both an essential reference work for students of English and comparative literature and a stimulating overview of literary translation in English."--BOOK JACKET.
More than fifty specialists have contributed to this new edition of volume 1 of The Cambridge Bibliography of English Literature. The design of the original work has established itself so firmly as a workable solution to the immense problems of analysis, articulation and coordination that it has been retained in all its essentials for the new edition. The task of the new contributors has been to revise and integrate the lists of 1940 and 1957, to add materials of the following decade, to correct and refine the bibliographical details already available, and to re-shape the whole according to a new series of conventions devised to give greater clarity and consistency to the entries.
The volume analyses some of the travelling and bridge-building activities that went on in Renaissance Europe, mainly but not exclusively across the Channel, true to Montaigne's epoch-making program of describing 'the passage'. Its emphasis on Anglo-Continental relations ensures a firm basis in English literature, but its particular appeal lies in its European point of view, and in the perspectives it opens up into other areas of early modern culture, such as pictorial art, philosophy, and economics. The multiple implications of the go-between concept make for structured diversity. The chapters of this book are arranged in three stages. Part 1 ('Mediators') focuses on influential go-betweens, both as groups, like the translators, and as individual mediators. The second part of this book ('Mediations') is concerned with individual acts of mediation, and with the 'mental topographies' they presuppose, reflect and redraw in their turn. Part 3 ('Representations') looks at the role of exemplary intermediaries and the workings of mediation represented on the early modern English stage. Key features High quality anthology on phenomena of cultural exchange in the Renaissance era With contributions by outstanding international experts