Download Free The Exiles Of Salzburg And Other Stories Translated From The German By Mrs Lh Kerr Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online The Exiles Of Salzburg And Other Stories Translated From The German By Mrs Lh Kerr and write the review.

Germany has had a profound influence on English stories for children. The Brothers Grimm, The Swiss Family Robinson and Johanna Spyri's Heidi quickly became classics but, as David Blamires clearly articulates in this volume, many other works have been fundamental in the development of English chilren's stories during the 19th Centuary and beyond. Telling Tales is the first comprehensive study of the impact of Germany on English children's books, covering the period from 1780 to the First World War. Beginning with The Adventures of Baron Munchausen, moving through the classics and including many other collections of fairytales and legends (Musaus, Wilhelm Hauff, Bechstein, Brentano) Telling Tales covers a wealth of translated and adapted material in a large variety of forms, and pays detailed attention to the problems of translation and adaptation of texts for children. In addition, Telling Tales considers educational works (Campe and Salzmann), moral and religious tales (Carove, Schmid and Barth), historical tales, adventure stories and picture books (including Wilhelm Busch's Max and Moritz) together with an analysis of what British children learnt through textbooks about Germany as a country and its variegated history, particularly in times of war.
Histories for the Many examines the contribution of illustrated family magazines to Victorian historical culture. How, by whom, for whom and with which intentions was history used within this popular medium? How were class, gender, age, religion, and space debated? How were academic and popular approaches to the past linked to the materiality of the medium? The focus is set on the evangelical Leisure Hour with comparisons to the London Journal, Good Words and Cornhill. The study's approach to the serialisation of history in text and image combines periodical studies and book history with concepts from cultural studies, sociology as well as narratology.
This book offers a historical analysis of key classical translated works for children, such as writings by Hans Christian Andersen and Grimms’ tales. Translations dominate the earliest history of texts written for children in English, and stories translated from other languages have continued to shape its course to the present day. Lathey traces the role of the translator and the impact of translations on the history of English-language children’s literature from the ninth century onwards. Discussions of popular texts in each era reveal fluctuations in the reception of translated children’s texts, as well as instances of cultural mediation by translators and editors. Abridgement, adaptation, and alteration by translators have often been viewed in a negative light, yet a closer examination of historical translators’ prefaces reveals a far more varied picture than that of faceless conduits or wilful censors. From William Caxton’s dedication of his translated History of Jason to young Prince Edward in 1477 (‘to thentent/he may begynne to lerne read Englissh’), to Edgar Taylor’s justification of the first translation into English of Grimms’ tales as a means of promoting children’s imaginations in an age of reason, translators have recorded in prefaces and other writings their didactic, religious, aesthetic, financial, and even political purposes for translating children’s texts.