Download Free The Eighteenth Century English Novel In French Translation Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online The Eighteenth Century English Novel In French Translation and write the review.

Fiction has always been in a state of transformation and circulation: how does this history of mobility inform the emergence of the novel? The Spread of Novels explores the active movements of English and French fiction in the eighteenth century and argues that the new literary form of the novel was the result of a shift in translation. Demonstrating that translation was both the cause and means by which the novel attained success, Mary Helen McMurran shows how this period was a watershed in translation history, signaling the end of a premodern system of translation and the advent of modern literary exchange. McMurran illuminates aspects of prose fiction translation history, including the radical revision of fiction's origins from that of cross-cultural transfer to one rooted by nation; the contradictory pressures of the book trade, which relied on translators to energize the market, despite the increasing devaluation of their labor; and the dynamic role played by prose fiction translation in Anglo-French relations across the Channel and in the New World. McMurran examines French and British novels, as well as fiction that circulated in colonial North America, and she considers primary source materials by writers as varied as Frances Brooke, Daniel Defoe, Samuel Richardson, and Françoise Graffigny. The Spread of Novels reassesses the novel's embodiment of modernity and individualism, discloses the novel's surprisingly unmodern characteristics, and recasts the genre's rise as part of a burgeoning vernacular cosmopolitanism.
The Oxford Handbook of the Eighteenth Century Novel is the first published book to cover the 'eighteenth-century English novel' in its entirety. It is an indispensible resource for those with an interest in the history of the novel.
Many early novels were cosmopolitan books, read from London to Leipzig and beyond, available in nearly simultaneous translations into French, English, German, and other European languages. In Novel Translations, Bethany Wiggin charts just one of the paths by which newness—in its avatars as fashion, novelties, and the novel—entered the European world in the decades around 1700. As readers across Europe snapped up novels, they domesticated the genre. Across borders, the novel lent readers everywhere a suggestion of sophistication, a familiarity with circumstances beyond their local ken. Into the eighteenth century, the modern German novel was not German at all; rather, it was French, as suggested by Germans' usage of the French word Roman to describe a wide variety of genres: pastoral romances, war and travel chronicles, heroic narratives, and courtly fictions. Carried in large part on the coattails of the Huguenot diaspora, these romans, nouvelles, amours secrets, histoires galantes, and histories scandaleuses shaped German literary culture to a previously unrecognized extent. Wiggin contends that this French chapter in the German novel's history began to draw to a close only in the 1720s, more than sixty years after the word first migrated into German. Only gradually did the Roman go native; it remained laden with the baggage from its "French" origins even into the nineteenth century.
The English novel written between 1700 and 1740 remains a comparatively neglected area. In addition to Daniel Defoe, whose Robinson Crusoe and Moll Flanders are landmarks in the history of English fiction, many other authors were at work. These included such women as Penelope Aubin, Jane Barker, Mary Davys, and Eliza Haywood, who made a considerable contribution to widening the range of emotional responses in fiction. These authors, and many others, continued writing in the genres inherited from the previous century, such as criminal biographies, the Utopian novel, the science fictional voyage, and the epistolary novel. This annotated bibliography includes entries for these works and for critical materials pertinent to them. The volume first seeks to establish the existing studies of the era, along with anthologies. It then provides entries for a wide-ranging selection of works which cover fictional, theoretical, historical, political, and cultural topics, to provide a comprehensive background to the unfolding and understanding of prose fiction in the early 18th century. This is followed by an alphabetical listing of novels, their editions, and any critical material available on each. The next section provides a chronological record of significant and enduring works of fiction composed or translated in this period. The volume concludes with extensive indexes.
Publisher description
A Companion to the Eighteenth-century Novel furnishes readers with a sophisticated vision of the eighteenth-century novel in its political, aesthetic, and moral contexts. An up-to-date resource for the study of the eighteenth-century novel Furnishes readers with a sophisticated vision of the eighteenth-century novel in its political, aesthetic, and moral context Foregrounds those topics of most historical and political relevance to the twenty-first century Explores formative influences on the eighteenth-century novel, its engagement with the major issues and philosophies of the period, and its lasting legacy Covers both traditional themes, such as narrative authority and print culture, and cutting-edge topics, such as globalization, nationhood, technology, and science Considers both canonical and non-canonical literature
Translating Italy in the Eighteenth Century offers a historical analysis of the role played by translation in that complex redefinition of women's writing that was taking place in Britain in the second half of the eighteenth century. It investigates the ways in which women writers managed to appropriate images of Italy and adapt them to their own purposes in a period which covers the 'moral turn' in women's writing in the 1740s and foreshadows the Romantic interest in Italy at the end of the century. A brief survey of translations produced by women in the period 1730-1799 provides an overview of the genres favoured by women translators, such as the moral novel, sentimental play and a type of conduct literature of a distinctively 'proto-feminist' character. Elizabeth Carter's translation of Francesco Algarotti's II Newtonianesimo per le Dame (1739) is one of the best examples of the latter kind of texts. A close reading of the English translation indicates a 'proto-feminist' exploitation of the myth of Italian women's cultural prestige. Another genre increasingly accessible to women, namely travel writing, confirms this female interest in Italy. Female travellers who visited Italy in the second half of the century, such as Hester Piozzi, observed the state of women's education through the lenses provided by Carter. Piozzi's image of Italy, a paradoxical mixture of imagination and realistic observation, became a powerful symbolic source, which enabled the fictional image of a modern, relatively egalitarian British society to take shape.
Reading 1759 investigates the literary culture of a remarkable year in British and French history, writing, and ideas. Familiar to many as the British “year of victories” during the Seven Years’ War, 1759 was also an important year in the histories of fiction, philosophy, ethics, and aesthetics. Reading 1759 is the first book to examine together the range of works written and published during this crucial year. Offering broad coverage of the year’s work in writing, these essays examine key works by Johnson, Voltaire, Sterne, Adam Smith, Edward Young, Sarah Fielding, and Christopher Smart, along with such group projects as the Encyclopédie and the literary review journals of the mid-eighteenth century. Organized around a cluster of key topics, the volume reflects the concerns most important to writers themselves in 1759. This was a year of the new and the modern, as writers addressed current issues of empire and ethical conduct, forged new forms of creative expression, and grappled with the nature of originality itself. Texts written and published in 1759 confronted the history of Western colonialism, the problem of prostitution in a civilized society, and the limitations of linguistic expression. Philosophical issues were also important in 1759, not least the thorny question of causation; while, in France, state censorship challenged the Encyclopédie, the central Enlightenment project. Taking into its purview such texts and intellectual developments, Reading 1759 puts the literary culture of this singular, and singularly important, year on the scholarly map. In the process, the volume also provides a self-reflective contribution to the growing body of “annualized” studies that focus on the literary output of specific years.
The Literary Channel defines a crucial transnational literary "zone" that shaped the development of the modern novel. During the first two centuries of the genre's history, Britain and France were locked in political, economic, and military struggle. The period also saw British and French writers, critics, and readers enthusiastically exchanging works, codes, and theories of the novel. Building on both nationally based literary history and comparatist work on poetics, this book rethinks the genre's evolution as marking the power and limits of modern cultural nationalism. In the Channel zone, the novel developed through interactions among texts, readers, writers, and translators that inextricably linked national literary cultures. It served as a forum to promote and critique nationalist clichés, whether from the standpoint of Enlightenment cosmopolitanism, the insurgent nationalism of colonized spaces, or the non-nationalized culture of consumption. In the process, the Channel zone promoted codes that became the genre's hallmarks, including the sentimental poetics that would shape fiction through the nineteenth century. Uniting leading critics who bridge literary history and theory, The Literary Channel will appeal to all readers attentive to the future of literary studies, as well as those interested in the novel's development, British and French cultural history, and extra-national patterns of cultural exchange. Contributors include April Alliston, Emily Apter, Margaret Cohen, Joan DeJean, Carolyn Dever, Lynn Festa, Françoise Lionnet, Deidre Shauna Lynch, Sharon Marcus, Richard Maxwell, and Mary Helen McMurran.
This series presents a comprehensive, global and up-to-date history of English-language prose fiction and written ... by a international team of scholars ... -- dust jacket.