Download Free The Dream Of Bernat Metge Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online The Dream Of Bernat Metge and write the review.

The Dream of Bernat Metge is the first English translation of Lo Somni, a prose dialogue written around 1397 by the Catalan humanist Bernat Metge (?1340-1413). It stands as a noteworthy example of nascent humanism and a vivid document of contemporary customs in the Crown of Aragon. As a document touching on eschatology, faith and scepticism, politics, classical mythology, traditional mysogyny and current fashions, it holds appeal for scholars in many fields. This is one of the few modern editions of the text available, and the only one presented in English. Richard Vernier provides an extensive original introduction, as well as an annotated translation of the text. In the introduction, Vernier places the text in its historical and cultural background, and supplies a brief biography of the author. He discusses literary antecedents of Lo Somni, poised as it is between medieval allegory and humanistic discourse, and its value in the development of Catalan prose. He also traces the history of the text from the time it was written through its descent into oblivion, to its rediscovery in the nineteenth century. This first English-language edition of Lo Somni will interest historians and scholars of literature, philosophy and Romance languages. This translation provides a unique opportunity for comparative studies with other Western European medieval texts and authors.
Lo Somni (The Dream) is a dream allegory divided into four chapters or books. It was written ca. 1399 and is considered Bernat Metge’s best work. It is extremely innovative within the context of Catalan (and Iberian Peninsular) literature of the 1300’s. It consists of a dialogue between Metge-the-character and several participants (in fact the book is a dialogue between Metge and the Classical and Biblical tradition) on the topics of the immortality of the soul, the essence of religion and the dignity and moral essence of the human being. In addition to using many Classical and medieval literary sources, Lo Somni can be considered one of the first (if not the first) Humanist books to be ever written in the Iberian Peninsula. Metge wrote Lo Somni supposedly while in prison (house arrest?) following a dubious accusation about his involvement in the death of King Joan I. Metge wrote this work as a personal defense to exonerate himself and as an attempt to gain the confidence of the new King Martí l’Humà and his wife Queen María de Luna. Lo Somni ends when Metge-the-character is awaken from his dream. This foundational work also touches upon political themes pertaining to the Crown of Aragon, literary fashion and reception of Italian humanist works at the court, as well as on matters of fashion, cultural customs, taste and style.
These new translations of Bernat Metge’s Libre de Fortuna e Prudència (1381) into Spanish (verse) and English (prose) make this key early work by 14th-century Catalonia’s most challenging writer available to the wider audience it has longed deserved. As with Metge’s masterwork, Lo somni (The Dream), recently translated by Cortijo Ocaña and Elisabeth Lagresa (Benjamins, 2013), the writing of The Book of Fortune and Prudence seems to have been precipitated by a larger crisis in Catalan society, in this case, an all-too-familiar-sounding banking crisis. Drawing on sources ranging from Boethius, to the Roman de la Rose to Arthurian fable, Metge unveils the workings of the world through his two allegorical women, Fortune (good and bad) and Prudence, in a search for consolation in the midst of inexplicable reversals of fortune--those of others, and perhaps his own. But as in the Somni, Metge refuses here to offer pat solutions to the crises of his day, offering what is perhaps one of our earliest glimpses of the impact of new ideas coming from Italy in the Iberian Peninsula. The work is written in the popular noves rimades form (octosyllabic rhymed couplets) in the challenging mix of Occitan and Catalan common to verse writing in 14th century Catalonia. Cortijo’s and Martines’s tri-lingual edition, together with its fine introduction and notes, is an extremely valuable contribution as it makes this unduly neglected text of the later Iberian Middle Ages available for students and other readers in a broadly accessible, yet scholarly, form. (Prof. John Dagenais, UCLA)
The Crown of Aragon. A Singular Mediterranean Empire recovers the history of an empire which was of great importance in the late medieval Mediterranean, but which has since been relegated almost to oblivion by the course of history. The Crown of Aragon was a Mediterranean crossroads: between west and east for the economy, and between north and south for culture and religion, drawing in many different peoples, covering Iberia to Greece. A new vision of the Crown of Aragon as a framework of overlapping identities facilitates its historiographical recovery, showcased in the chapters of this volume which analyse the economy, institutions, social evolution, political strategy and cultural expression in literature and art of the Crown of Aragon. Contributors are David Abulafia, Lola Badia, Xavier Barral-i-Altet, Pere Benito, Maria Bonet, Jesús Brufal, Alessandra Cioppi, Damien Coulon, Luciano Gallinari, Isabel Grifoll, Adam J. Kosto, Esther Martí-Setañés, Sebastiana Nocco, Antoni Riera, Flocel Sabaté and Antoni Simon.
Narrating Desire: Moral Consolation and Sentimental Fiction in Fifteenth-Century Spain proposes a new taxonomy and conceptual frame for the controversial Iberian genre of sentimental fiction. It traces its origin to late-medieval education in rhetoric, philosophy, and medicine as the foundation for virtuous living. In establishing the genre's boundaries and cultural underpinnings, Narrating Desire emphasizes the crucial link between Eastern and Western Iberian sentimental traditions, and offers close readings of a vast array of Catalan and Castilian fictions, translations, narrative poems, letters, and doctrinal treatises: the Catalan translations of Boethius's Consolation of Philosophy, Santillana's El sueno, Bernat Metge's Lo somni, Romeu Llull's Lo despropiament d'amor, Pedro Moner's La noche and L'anima d'Oliver, Rodriguez del Padron's Siervo libre de amor, Carros Pardo de la Casta's Regoneixenca, Rois de Corella's Parlament and Tragedia de Caldesa, Pedro de Portugal's Satira, Francesc Alegre's Somni and Raonament, Pere Torroella's correspondence, and the well-known works by Diego de San Pedro (Arnalte y Lucenda; Carcel de Amor) and Juan de Flores (Grisel y Mirabella; Grimalte y Gradissa) among others. From them, Miguel-Prendes singles out a group of dream visions whose interpretive and compositional practices sire the sentimental genre. Social interactions lead to either a consolatory or a sentimental form, which imply very different ways of seeing: the allegorical gaze of consolation gives way to narrative fiction. In distorting moral conversion, the sentimental genre heralds the novel.
With the advent of the printing press throughout Europe in the last quarter of the fifteenth century, the key Latin texts of Italian humanism began to be published outside Italy, most of them by a small group of printers who, in most cases, worked in close collaboration with lecturers and teachers. This study provides the first comprehensive account of the dissemination of this important literary corpus in Spain, France, the Low Countries and the German-speaking world between ca. 1470 and ca. 1540. By combining an examination of book production and consumption with attention to the educational system of Renaissance Europe, this book highlights both the historical significance of the Latin literature of Italian humanism within the school and university curriculum of the time, and the impact of such a body of texts on the rising national literary traditions, in Latin and in the vernacular, of the period. Printing and Reading Italian Latin Humanism in Renaissance Europe will appeal to scholars of classical and Renaissance literature, and to anyone interested in intellectual history and in the history of education in the Renaissance. It will be of particular interest to scholars in Hispanic studies.
Mapping Medieval Geographies explores the ways in which geographical knowledge, ideas and traditions were formed in Europe during the Middle Ages. Leading scholars reveal the connections between Islamic, Christian, Biblical and Classical geographical traditions from Antiquity to the later Middle Ages and Renaissance. The book is divided into two parts: Part I focuses on the notion of geographical tradition and charts the evolution of celestial and earthly geography in terms of its intellectual, visual and textual representations; whilst Part II explores geographical imaginations; that is to say, those 'imagined geographies' that came into being as a result of everyday spatial and spiritual experience. Bringing together approaches from art, literary studies, intellectual history and historical geography, this pioneering volume will be essential reading for scholars concerned with visual and textual modes of geographical representation and transmission, as well as the spaces and places of knowledge creation and consumption.
Understanding how medieval textual cultures engaged with the heritage of antiquity (transmission and translation) depends on recognizing that reception is a creative cultural act (transformation). These essays focus on the people, societies and institutions who were doing the transmitting, translating, and transforming -- the "agents". The subject matter ranges from medicine to astronomy, literature to magic, while the cultural context encompasses Islamic and Jewish societies, as well as Byzantium and the Latin West. What unites these studies is their attention to the methodological and conceptual challenges of thinking about agency. Not every agent acted with an agenda, and agenda were sometimes driven by immediate needs or religious considerations that while compelling to the actors, are more opaque to us. What does it mean to say that a text becomes “available” for transmission or translation? And why do some texts, once transmitted, fail to thrive in their new milieu? This collection thus points toward a more sophisticated “ecology” of transmission, where not only individuals and teams of individuals, but also social spaces and local cultures, act as the agents of cultural creativity.
Astrology in the Middle Ages was considered a branch of the magical arts, one informed by Jewish and Muslim scientific knowledge in Muslim Spain. As such it was deeply troubling to some Church authorities. Using the stars and planets to divine the future ran counter to the orthodox Christian notion that human beings have free will, and some clerical authorities argued that it almost certainly entailed the summoning of spiritual forces considered diabolical. We know that occult beliefs and practices became widespread in the later Middle Ages, but there is much about the phenomenon that we do not understand. For instance, how deeply did occult beliefs penetrate courtly culture and what exactly did those in positions of power hope to gain by interacting with the occult? In A Kingdom of Stargazers, Michael A. Ryan examines the interest in astrology in the Iberian kingdom of Aragon, where ideas about magic and the occult were deeply intertwined with notions of power, authority, and providence. Ryan focuses on the reigns of Pere III (1336–1387) and his sons Joan I (1387–1395) and Martí I (1395–1410). Pere and Joan spent lavish amounts of money on astrological writings, and astrologers held great sway within their courts. When Martí I took the throne, however, he was determined to purge Joan’s courtiers and return to religious orthodoxy. As Ryan shows, the appeal of astrology to those in power was clear: predicting the future through divination was a valuable tool for addressing the extraordinary problems—political, religious, demographic—plaguing Europe in the fourteenth century. Meanwhile, the kings' contemporaries within the noble, ecclesiastical, and mercantile elite had their own reasons for wanting to know what the future held, but their engagement with the occult was directly related to the amount of power and authority the monarch exhibited and applied. A Kingdom of Stargazers joins a growing body of scholarship that explores the mixing of religious and magical ideas in the late Middle Ages.
In his academic career, that by now spans six decades, Daniel J. Lasker distinguished himself by the wide range of his scholarly interests. In the field of Jewish theology and philosophy he contributed significantly to the study of Rabbinic as well as Karaite authors. In the field of Jewish polemics his studies explore Judeo-Arabic and Hebrew texts, analyzing them in the context of their Christian and Muslim backgrounds. His contributions refer to a wide variety of authors who lived from the 9th century to the 18th century and beyond, in the Muslim East, in Muslin and Christian parts of the Mediterranean Sea, and in west and east Europe. This Festschrift for Daniel J. Lasker consists of four parts. The first highlights his academic career and scholarly achievements. In the three other parts, colleagues and students of Daniel J. Lasker offer their own findings and insights in topics strongly connected to his studies, namely, intersections of Jewish theology and Biblical exegesis with the Islamic and Christian cultures, as well as Jewish-Muslim and Jewish-Christian relations. Thus, this wide-scoped and rich volume offers significant contributions to a variety of topics in Jewish Studies.