Download Free The Culture Of Translation In Early Modern England And France 1500 1660 Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online The Culture Of Translation In Early Modern England And France 1500 1660 and write the review.

This book explores modalities and cultural interventions of translation in the early modern period, focusing on the shared parameters of these two translation cultures. Translation emerges as a powerful tool for thinking about community and citizenship, literary tradition and the classical past, certitude and doubt, language and the imagination.
This book explores modalities and cultural interventions of translation in the early modern period, focusing on the shared parameters of these two translation cultures. Translation emerges as a powerful tool for thinking about community and citizenship, literary tradition and the classical past, certitude and doubt, language and the imagination.
Women and Early Modern Cultures of Translation: Beyond the Female Tradition is a major new intervention in research on early modern translation and will be an essential point of reference for anyone interested in the history of women translators. Research on women translators has often focused on early modern England; the example of early modern England has been taken as the norm for the rest of the continent and has shaped research on gender and translation more generally. This book brings a new European perspective to the field by introducing the case of Germany. It draws attention to forty women who can be identified as translators in sixteenth- and seventeenth-century Germany and shows how their work does not fit easily into traditional narratives about marginalization and subversiveness. The study uses the example of Germany to argue against reading the work of translating women primarily through the lens of gender and to challenge claims about the existence of a female translation tradition which transcends the boundaries of time and place. Broadening our perspective to include Germany provides a more nuanced and informed account of the position of women within European translation cultures and forces us to rethink gender as a category of analysis in translation history. The book makes the case for a new 'woman-interrogated' approach to translation history (to borrow a concept from Carol Maier) and as such it will provide a blueprint for future work in the area.
"The book argues that rediscovered ancient Greek plays exerted a powerful and uncharted influence on sixteenth-century England's dramatic landscape, not only in academic and aristocratic settings, but also at the heart of the developing commercial theaters."--Introduction, p. 2.
Shakespeare / Space explores new approaches to the enactment of 'space' in and through Shakespeare's plays, as well as to the material, cognitive and virtual spaces in which they are enacted. With contributions from 14 leading and emergent experts in their fields, the collection forges innovative connections between spatial studies and cultural geography, cognitive studies, memory studies, phenomenology and the history of the emotions, gender and race studies, rhetoric and language, translation studies, theatre history and performance studies. Each chapter offers methodological reflections on intersections such as space/mobility, space/emotion, space/supernatural, space/language, space/race and space/digital, whose critical purchase is demonstrated in close readings of plays like King Lear, The Comedy of Errors, Othello and Shakespeare's history plays. They testify to the importance of space for our understanding of Shakespeare's creative and theatrical practice, and at the same time enlarge our understanding of space as a critical concept in the humanities. It will prove useful to students, scholars, teachers and theatre practitioners of Shakespeare and early modern studies.
This book presents a dynamic history of the ways in which translators are trusted and distrusted. Working from this premise, the authors develop an approach to translation that speaks to historians of literature, language, culture, society, science, translation and interpreting. By examining theories of trust from sociological, philosophical, and historical studies, and with reference to interdisciplinarity, the authors outline a methodology for approaching translation history and intercultural mediation from three discrete, concurrent perspectives on trust and translation: the interpersonal, the institutional and the regime-enacted. This book will be of particular interest to students and scholars of translation studies, as well as historians working on mediation and cultural transfer.
The first volume of a major two-volume study centers on the fortunes of Michel de Montaigne's Essais in both the early-modern (1580-1725) and the modern period (1900-2000). This volume examines how the Essais made Montaigne a patron-author or instant classic in the eyes of his peers.
For nearly half a century Anne Lake Prescott has been a force and an inspiration in Renaissance studies. A force, because of her unique blend of learning and wit and an inspiration through her tireless encouragement of younger scholars and students. Her passion has always been the invisible bridge across the Channel: the complex of relations, literary and political, between Britain and France. The essays in this long-awaited collection range from Edmund Spenser to John Donne, from Clément Marot to Pierre de Ronsard. Prescott has a particular fondness for King David, who appears several times; and the reader will encounter chessmen, bishops, male lesbian voices and Roman whores. Always Prescott’s immense erudition is accompanied by a sly and gentle wit that invites readers to share her amusement. Reading her is a joyful education.
This book offers the first full study of the challenges posed to an emerging English nationalism that stemmed from the powerful appeal exerted by the leaders of the international Protestant cause. By considering a range of texts, including poetry, plays, pamphlets, and religious writing, the study reads this heroic tradition as a 'connected literary history,' a project shared by Protestants throughout Northern Europe, which opened up both collaboration among writers from these different regions and new possibilities for communal identification. The work’s central claim is that a pan-Protestant literary field existed in the period, which was multilingual, transnational, and ideologically charged. Celebrated leaders such as William of Orange posed a series of questions, especially for English Protestants, over the relationship between English and Protestant identity. In formulating their role as co-religionists, writers often undercut notions of alterity, rendering early modern conceptions of foreignness especially fluid and erasing national borders.
At the start of the seventeenth century a distinction emerged between 'public', outdoor, amphitheatre playhouses and 'private', indoor, hall venues. This book is the first sustained attempt to ask: why? Theatre historians have long acknowledged these terms, but have failed to attest to their variety and complexity. Assessing a range of evidence, from the start of the Elizabethan period to the beginning of the Restoration, the book overturns received scholarly wisdom to reach new insights into the politics of theatre culture and playbook publication. Standard accounts of the 'public' and 'private' theatres have either ignored the terms, or offered insubstantial explanations for their use. This book opens up the rich range of meanings made available by these vitally important terms and offers a fresh perspective on the way dramatists, theatre owners, booksellers, and legislators, conceived the playhouses of Renaissance London.