Download Free The Chinese Translation Of Russian Literature Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online The Chinese Translation Of Russian Literature and write the review.

Focusing on the translation and translators of Boris Savinkov, Mikhail Artsybashev and Leonid Andreev, this book explores the processes of the translation, transmission and interpretation of Russian literature in China during the first half of the 20th century.
Past attempts at writing a history of Chinese translation theory have been bedeviled by a chronological approach, which often forces the writer to provide no more than a list of important theories and theorists over the centuries. Or they have stretched out to almost every aspect related to translation in China, so that the historical/political backdrop that had an influence on translation theorizing turns out to be more important than the theories themselves. In the present book, the author hopes to devote exclusive attention to the ideas themselves. The approach adopted centers around eight key issues that engaged the attention of theorists through the course of the twentieth century, in the hope that a historical account will be presented that is not time-bound. On the basis of 38 articles translated into English by teachers and scholars of translation, the author has written four essays discussing the Chinese characteristics of this body of theory. Separately they focus on the impressionistic, the modern, the postcolonial, and the poststructuralist approaches deployed by leading Chinese theorists from 1901 to 1998. It is hoped that publication of this book will make possible cross-cultural dialogue with translation academics in the West, although the general reader will find much firsthand information on Chinese thinking about translation.
This book traces the profound influence that Russian literature, which was tied inseparably to the political victory of the Russian revolution, had on China during a period that saw the collapse of imperial rule and the rise of the Communist Party.
Translation’s Forgotten History investigates the meanings and functions that translation generated for modern national literatures during their formative period and reconsiders literature as part of a dynamic translational process of negotiating foreign values. By examining the triadic literary and cultural relations among Russia, Japan, and colonial Korea and revealing a shared sensibility and literary experience in East Asia (which referred to Russia as a significant other in the formation of its own modern literatures), this book highlights translation as a radical and ineradicable part—not merely a catalyst or complement—of the formation of modern national literature. Translation’s Forgotten History thus rethinks the way modern literature developed in Korea and East Asia. While national canons are founded on amnesia regarding their process of formation, framing literature from the beginning as a process rather than an entity allows a more complex and accurate understanding of national literature formation in East Asia and may also provide a model for world literature today.
This volume represents the first large-scale effort to address topics of translation in Russian contexts across the disciplinary boundaries of Slavic Studies and Translation Studies, thus opening up new perspectives for both fields. Leading scholars from Eastern and Western Europe offer a comprehensive overview of Russian translation history examining a variety of domains, including literature, philosophy and religion. Divided into three parts, this book highlights Russian contributions to translation theory and demonstrates how theoretical perspectives developed within the field help conceptualize relevant problems in cultural context in pre-Soviet, Soviet, and post-Soviet Russia. This transdisciplinary volume is a valuable addition to an under-researched area of translation studies and will appeal to a broad audience of scholars and students across the fields of Translation Studies, Slavic Studies, and Russian and Soviet history. Chapter 1 of this book is freely available as a downloadable Open Access PDF under a Creative Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives 4.0 license available at http://www.taylorfrancis.com/books/e/9781315305356.
This is the first volume to consistently examine Soviet engagement with world literature from multiple institutional and disciplinary perspectives: intellectual history, literary history and theory, comparative literature, translation studies, diaspora studies. Its emphasis is on the lessons one could learn from the Soviet attention to world literature; as such, the present volume makes a significant contribution to current debates on world literature beyond the field of Slavic and East European Studies and foregrounds the need to think of world literature pluralistically, in a manner that is not restricted by the agendas of Anglophone academe.
Based on Lu Xun's works and book collections, this book explores the significant influence of Russian literature, art, and thinking on Lu Xun's thoughts and works. Through the analysis of rich historical materials and literary texts, this book shows the profound influence of Russian literary and artistic resources on Chinese writers, especially on Lu Xun. It delves into Lu Xun's literary and translation concepts, as well as his intellectual and aesthetic views, all of which bear the imprint of Russian culture. The author closely examines notable themes in his works, including nationality, class, the avant-garde, and cosmopolitanism, which offer insight into his overarching historical vision and provide a glimpse into the era. Unlike previous studies of the influence of Russian literature, this book delves deeper into literary history by examining intellectual history without adhering to a pan-ideological point of view. Through the lens of cultural history, it also illuminates the cultural landscape of modern China, unraveling the intellectual ideas and debates of the twentieth century and the emergence of Chinese left-wing literature. The title will appeal to scholars, students, and general readers interested in Lu Xun studies, modern Chinese literature, and Chinese culture.
Contains English translations of Chinese writings drawn from throughout a period of four hundred years, including poems, drama, fiction, songs, biographies, and early works of philosophy and history; arranged chronologically and by genre, with introductory quotes and comments.
The Russian influence took root in the Chinese intellectual tradition that evolved after the Literary Revolution of 1917. When the Chinese communists turned to Russia for their inspiration they also accepted the Russian version of the novel's form and function in society. However, they did not accept it uncritically. Chinese understanding of the arts goes back for thousands of years and thus Chinese intellectuals brought their own kinds of tradition and intelligence to these new arts and political solutions. In this lucid study, the author demonstrates how Chinese writers, guided by Russian authors such as Chekhov, Turgenev, and Andreyev, created works of art that are both original and Chinese. However, he also shows that the familiar heroes of such famous novelists as Lu Xun, Yu Dafu, Mao Dun, and Ba Jin have a strong Russian flavor linked to prototypes in the Russian literary tradition. The author depicts the fortune of Soviet literature and the fate of the intellectual hero in the People's Republic of China. He believes that the humanistic May Fourth intellectual tradition, which inspired enthusiasm for classical Russian literature, has been revived with the publication of works like Dai Houying's Man ah, Man! and Zhao Zhenkai's Waves.
This book examines the introduction of Soviet socialist culture in the People’s Republic of China, with a focus on the period of Sino-Soviet friendship in the 1950s. The vast state initiative to transplant Soviet culture into Chinese soil has conventionally been dismissed as a tool of propaganda and political indoctrination. However, this book demonstrates that this transnational engagement not only facilitated China’s broader transition to socialist modernity but also generated unintended consequences that outlasted the propaganda. Drawing on archival findings, newspapers, magazines, media productions, and oral interview, the book delves into changes in Chinese popular imagination and everyday aesthetics contingent upon Soviet influence. It proposes a revisionist view of the Soviet impact on China, revealing that Soviet culture offered Chinese people the language and imagery to conceive of their future as a dream about material abundance, self-determination, and the pleasures of leisure and cultural enrichment. Written with a transnational, interdisciplinary, and thematic approach, this book is aimed at scholars and students in the fields of Sino-Soviet relations, international socialism, modern Chinese history, cultural studies, and mass communication. It will also be of interest to researchers seeking to understand the nature, significance, and repercussions of Sino-Soviet cultural engagement.