Download Free The Bizarre 1912 Vol 13 Classic Reprint Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online The Bizarre 1912 Vol 13 Classic Reprint and write the review.

Originating from a study of the people's attitude in the first thirty years of the nineteenth century toward the classics, English Translations from the Greek by Finley Melville Kendall Foster lists the significant translations published during those years. In order to have the necessary material for a close study of the original list, extensive research was conducted for around fifty years. The result of these discoveries is embodied in the list of translations that make up this book's contents. Foster hopes to educate people about and make them familiar with the various kinds of Greek literature that have been popular at different times during the last four hundred and thirty years. He has in no way attempted to discuss the standards or the benchmarks of a good translation, the reason being that the making of an English version of a Greek original presents difficulties little distinct from those of translation from any other language into English.
V. 1-3 include "Bibliographies of modern authors by Henry Danielson."
In Strange Tales from Edo, William Fleming paints a sweeping picture of Japan’s engagement with Chinese fiction in the early modern period (1600–1868). Large-scale analyses of the full historical and bibliographical record—the first of their kind—document in detail the wholesale importation of Chinese fiction, the market for imported books and domestic reprint editions, and the critical role of manuscript practices—the ascendance of print culture notwithstanding—in the circulation of Chinese texts among Japanese readers and writers. Bringing this big picture to life, Fleming also traces the journey of a text rarely mentioned in studies of early modern Japanese literature: Pu Songling’s Liaozhai zhiyi (Strange Tales from Liaozhai Studio). An immediate favorite of readers on the continent, Liaozhai was long thought to have been virtually unknown in Japan until the modern period. Copies were imported in vanishingly small numbers, and the collection was never reprinted domestically. Yet beneath this surface of apparent neglect lies a rich hidden history of engagement and rewriting—hand-copying, annotation, criticism, translation, and adaptation—that opens up new perspectives on both the Chinese strange tale and its Japanese counterparts.
Covers the stories of unwed mothers and one of the voluntary organization that supported them throughout the century: The National Council for the Unmarried Mother and Her Child (which renamed itself), The National Council for One Parent Families, (and is now, after a merger, called Gingerbread).