Download Free The Beginnings Of Ladino Literature Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online The Beginnings Of Ladino Literature and write the review.

Moses Almosnino (1518-1580), arguably the most famous Ottoman Sephardi writer and the only one who was known in Europe to both Jews and Christians, became renowned for his vernacular books that were admired by Ladino readers across many generations. While Almosnino's works were written in a style similar to contemporaneous Castilian, Olga Borovaya makes a strong argument for including them in the corpus of Ladino (Judeo-Spanish) literature. Borovaya suggests that the history of Ladino literature begins at least 200 years earlier than previously believed and that Ladino, like most other languages, had more than one functional style. With careful historical work, Borovaya establishes a new framework for thinking about Ladino language and literature and the early history of European print culture.
Olga Borovaya explores the emergence and expansion of print culture in Ladino (Judeo-Spanish), the mother tongue of the Sephardic Jews of the Ottoman Empire, in the second half of the 19th and early 20th centuries. She provides the first comprehensive study of the three major forms of Ladino literary production—the press, belles lettres, and theater—as a single cultural phenomenon. The product of meticulous research and innovative methodology, Modern Ladino Culture offers a new perspective on the history of the Ladino press, a novel approach to the study of belles lettres in Ladino and their relationship to their European sources, and a fine-grained critique of Sephardic plays as venues for moral education and politicization.
Often thought of as the quintessential home or the Eden from which humanity has fallen, the natural world has long been a popular object of nostalgic narratives. In Reclaiming Nostalgia, Jennifer Ladino assesses the ideological effects of this phenomenon by tracing its dominant forms in American literature and culture since the closing of the frontier in 1890. While referencing nostalgia for pastoral communities and for untamed and often violent frontiers, she also highlights the ways in which nostalgia for nature has served as a mechanism for social change, a model for ethical relationships, and a motivating force for social and environmental justice.
Learn Ladino words and celebrate Shabbat.
In this pathbreaking book, Matthias B. Lehmann explores Ottoman Sephardic culture in an era of change through a close study of popularized rabbinic texts written in Ladino, the vernacular language of the Ottoman Jews. This vernacular literature, standing at the crossroads of rabbinic elite and popular cultures and of Hebrew and Ladino discourses, sheds valuable light on the modernization of Sephardic Jewry in the Eastern Mediterranean in the 19th century. By helping to form a Ladino reading public and imparting shape to its values, the authors of this literature negotiated between perpetuating rabbinic tradition and addressing the challenges of modernity. The book offers close readings of works that examine issues such as social inequality, exile and diaspora, gender, secularization, and the clash between scientific and rabbinic knowledge. Ladino Rabbinic Literature and Ottoman Sephardic Culture will be welcomed by scholars of Sephardic as well as European Jewish history, culture, and religion.
This book presents for the first time the complete text of the earliest known Ladino-language memoir, transliterated from the original script, translated into English, and introduced and explicated by the editors. The memoirist, Sa'adi Besalel a-Levi (1820–1903), wrote about Ottoman Jews' daily life at a time when the finely wrought fabric of Ottoman society was just beginning to unravel. His vivid portrayal of life in Salonica, a major port in the Ottoman Levant with a majority Jewish population, thus provides a unique window into a way of life before it disappeared as a result of profound political and social changes and the World Wars. Sa'adi was a prominent journalist and publisher, one of the most significant creators of modern Sephardic print culture. He was also a rebel who accused the Jewish leadership of Salonica of being corrupt, abusive, and fanatical; that leadership, in turn, excommunicated him from the Jewish community. The experience of excommunication pervades Sa'adi's memoir, which documents a world that its author was himself actively involved in changing.
"Joha has Janus's double face: On the one hand, he is innocent and stupid; on the other, a trickster. He is a cheater and is cheated. He sets traps for others and falls into traps himself; he is simpleton and liar, victimizer and victim. But as a literary figure he never dies. The nearly 300 stories in this lovely volume are from Sephardic oral literature and ethnic culture. They were told to Matilda Kon-Sarano in their original language, Judeo-Spanish (Ladino), and documented over 21 years. From 17 countries, including the United States, they come together in this first-ever collection of Joha stories to appear in English. Known in some places as Ladino, Judeo-Spanish is a living remnant of the Spanish spoken by the Spanish Jews at the end of the 15th century. Matilda Kon-Sarano, born to a Sephardic family, has devoted her life to the conservation and revitalization of this language, culture, and heritage. Joha, according to Ladino tradition, is a popular folklore character, one who is conniving yet also beguiling. He plays many roles: He makes us laugh; liberates us from taboos; makes it possible to tell the whole, sometimes painful, truth in a humorous way; and helps us triumph over our enemies through laughter. These stories have entertained generations of Sephardic children and adults and will delight readers of any age."
Sephardic Trajectories brings together scholars of Ottoman history and Jewish studies to discuss how family heirlooms, papers, and memorabilia help us conceptualize the complex process of migration from the Ottoman Empire to the United States. To consider the shared significance of family archives in both the United States and in Ottoman lands, the volume takes as starting point the formation of the Sephardic Studies Digital Collection at the University of Washington, a community-led archive and the world's first major digital repository of archival documents and recordings related to the Sephardic Jews of the Mediterranean world. Contributors reflect on the role of private collections and material objects in studying the Sephardi past, presenting case studies of Sephardic music and literature alongside discussions of the role of new media, digitization projects, investigative podcasts, and family memorabilia in preserving Ottoman Sephardic culture.
On the eve of the 20th century, Jews in the Russian and Ottoman empires were caught up in the major cultural and social transformations that constituted modernity for Ashkenazi and Sephardi Jewries, respectively. What language should Jews speak or teach their children? Should Jews acculturate, and if so, into what regional or European culture? What did it mean to be Jewish and Russian, Jewish and Ottoman, Jewish and modern? Sarah Abrevaya Stein explores how such questions were formulated and answered within these communities by examining the texts most widely consumed by Jewish readers: popular newspapers in Yiddish and Ladino. Examining the press's role as an agent of historical change, she interrogates a diverse array of verbal and visual texts, including cartoons, photographs, and advertisements. This original and lively study yields new perspectives on the role of print culture in imagining national and transnational communities; Stein's work enriches our sense of cultural life under the rule of multiethnic empires and complicates our understanding of Europe's polyphonic modernities.
Sephardim are the descendants of the Jews expelled from the lands of the Iberian Peninsula in the years 1492-1498, who settled down in the Mediterranean basin. The identifying sign of the Sephardim has been, until the middle of the twentieth century, the language known as Jewish-Spanish. The history, identity and memory of the Sephardim in their Mediterranean dispersal are analysed by the author with a special reference to the Sephardi community of Jerusalem and to the cultural and social changes that characterized the late nineteenth century and the first half of the twentieth century. However, because of the crucial changes related to modernization and the political circumstances that came into being at the turn of the nineteenth century and the first half of the twentieth century, the Sephardim lost their unique identity.