Download Free The Beauties Of Sterne Containing All His Pathetic Tales Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online The Beauties Of Sterne Containing All His Pathetic Tales and write the review.

The Critical Heritage gathers together a large body of critical sources on major figures in literature. Each volume presents contemporary responses to a writer's work, enabling student and researcher to read the material themselves.
Exploring how readers received and responded to literary works in the long eighteenth century, M-C. Newbould focuses on the role played by Laurence Sterne’s fiction and its adaptations. Literary adaptation flourished throughout the eighteenth century, encouraging an interactive relationship between writers, readers, and artists when well-known works were transformed into new forms across a variety of media. Laurence Sterne offers a particularly dynamic subject: the immense interest provoked by The Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentleman and A Sentimental Journey through France and Italy inspired an unrivalled number and range of adaptations from their initial publication onwards. In placing her examination of Sterneana within the context of its production, Newbould demonstrates how literary adaptation operates across generic and formal boundaries. She breaks new ground by bringing together several potentially disparate aspects of Sterneana belonging to areas of literary studies that include drama, music, travel writing, sentimental fiction and the visual. Her study is a vital resource for Sterne scholars and for readers generally interested in cultural productivity in this period.
Revered as a general and trusted as America's first elected leader, George Washington is considered a great many things in the contemporary imagination, but an intellectual is not one of them. In correcting this longstanding misconception, George Washington: A Life in Books offers a stimulating literary biography that traces the effects of a life spent in self-improvement.
A seven volume set of books containing all the known published writings and translations of Mary Wollstonecraft, who is generally recognised as the mother of the feminist movement. She was also an acute observer of the political upheavals of the French revolution and advocated educational reform.
With their appearance during the 1760s, the five instalments of Laurence Sterne's The Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentleman caused something like a booksellers' hype. Small publishers and anonymous imitators seized on Sterne's success by bringing out great numbers of spurious new volumes, critical or ironic pamphlets, and works that in style and title express a congeniality with Tristram Shandy. This study explores these eighteenth-century imitations as indicators of contemporary assumptions about Sterne's intentions. Comparisons between the original, the first reactions, and a number of late eighteenth-century imitations, show that Tristram Shandy was initially read against the background of Augustan and Grub-street satire. The earliest imitators harked back to traditions of banter and folklore, bawdy and grotesque humour, pathetic stories and orthodox religiosity, reaffirming a pattern of moral and aesthetic values that was conservative for its time. Philosophical Sentimentalism appears to have been a late development. It is also argued that, partly because of their bad reputation, some of the authors of forgeries and parodies had a greater influence on the original than the reviewers to whom Sterne is often said to have listened. The imitators followed leads and themes in the first instalments, developing them according to their own conception of Sterne's project and the reasons for his success. As a consequence, they unintentially put a pressure on Sterne to alter his course, and even to abandon some of the narrative lines and themes he had set out for himself. The literature section contains a chronological checklist of English eighteenth-century Sterneana.
This is a book about translation and literary influence. It takes as its subject Spain's most important contemporary novelist, Javier Marías (1951-), who worked as a literary translator for a significant portion of his early career. Since then, he has maintained that translation had a crucial impact on the development of his writing style and his literary frame of reference. It examines his claims to the influence of three writers whose works he translated, Laurence Sterne, Sir Thomas Browne, and Vladimir Nabokov. It does so by engaging in close reading of his translations, examining how he meets the linguistic, syntactic, and cultural challenges they present. His prolonged engagement with their prose is then set alongside his own novels and short stories, the better to discern precisely how and in what ways his works have been shaped by their influence and through translation. Hence this study begins by asking why Marías should have turned to translation in the cultural landscape of Spain in the 1970s and how the ideological standpoints that animated his decision affect the way he translates. His translation of Sterne's Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentleman is set alongside his pseudo-autobiographical novel Negra espalda del tiempo (Dark Back of Time), while his translation of Sir Thomas Browne's Urn Burial is then analysed in tandem with that produced by Jorge Luis Borges and Adolfo Bioy Casares. Subsequent chapters examine how Browne's prose has shaped Marías's thinking on oblivion, posterity, and time. The final chapters offer an analysis of the partial translation and palimpsest of Lolita he undertook in the early 1990s and of his most ambitious novel to date, Tu rostro mañana (Your Face Tomorrow), as a work in which characterization is underpinned by both literary allusion and the hydridization of works Marías has translated.