Download Free The Artistic Censoring Of Sexuality Fantasy And Judgment In Ulysses Lolita Tiempo De Silencio And Russkaia Krasavitsa Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online The Artistic Censoring Of Sexuality Fantasy And Judgment In Ulysses Lolita Tiempo De Silencio And Russkaia Krasavitsa and write the review.

Through the twentieth century, from colonial Ireland to the United States, and from Franco's Spain to late Soviet Russia, to include sexuality in a novel signaled social progressiveness and artistic innovation, but also transgression. Certain novelists--such as James Joyce, Vladimir Nabokov, Luis Martín-Santos, and Viktor Erofeev--radicalized the content of the novel by incorporating sexual thoughts, situations, and fantasies and thus portraying repressed areas of social, cultural, political, and mental life. In The Artistic Censoring of Sexuality: Fantasy and Judgment in the Twentieth-Century Novel, Susan Mooney extensively examines four modernist and postmodernist novels that prompted in their day harsh external censorship because of their sexual content--Ulysses, Lolita, Time of Silence, and Russian Beauty. She shows how motifs of censorship, with all its restrictions, pressures, rules, judgments, and forms of negation, became artistically embedded in the novels' plots, characters, settings, tropes, and themes. These novels contest censorship's status quo and critically explore its processes and power. This study reveals the impact of censorship on literary creation, particularly in relation to the twentieth century's growing interest in sexuality and its discourses.
Translation and Opposition is an edited volume that brings together cultural and sociological perspectives by examining translation through the prism of linguistic/cultural hybridity and inter/intra-social agency. In a collection of diverse case studies, ranging from the translation of political texts to interpreting in concentration camps, the book explores issues of power struggle, ideology, censorship and identity construction. The contributors to the volume show how translators, interpreters and subtitlers as mediators put their specific professional and ethical competences to the test by treading the dividing lines between constellations of ‘in-groups’ and cultural or political ‘others’.
In this book, leading western specialists and Russian and Ukrainian feminists examine how gender has shaped Russian and Ukrainian history from the twelfth century to the present. In particular, they analyse the current backlash against women's emancipation. Using new archival materials and the insights of feminist theory, the contributors explore the relevance of gender equality and difference in Russian history. They find that women have not merely submitted to the patriarchal system, but instead have found creative ways of resisting it. Chapters focusing on contemporary Russia discuss abortion, pornography, sexual minorities, young women's lifestyles, the impact of economic reform on women and the development of the women's movement. This book will be of interest to students and specialists in Russian, Ukrainian and women's studies, as well as to historians, political scientists, sociologists and economists.
In 1883 newspaper editor G.W. Foote stood trial three times for blasphemy. Here Joss Marsh reconstructs the forgotten cases of more than 200 working-class "blasphemers" in Victorian England, whose stubborn refusal to silence their "hooligan" voices, along with Foote, helped secure our rights to speak and write freely today. 22 photos.
The Red Pencil (1989) examines the many ways in which Soviet censorship interfered in the creative process - in the words of those who experienced it first hand. It helps to identify the ways in which Soviet artistic and intellectual production was shaped by the practices of Soviet censorship. The book goes beyond the simple recounting of banned books and taboo subjects to examine the more subtle issue of how Soviet writers attempted to strike a balance between accommodating the demands of government censorship while retaining for themselves a modicum of unfettered expression and intellectual integrity. Most of the contributing authors were active as writers, critics, editors, film and theatre specialists, or scientists prior to their departure from the Soviet Union in the 1970s.
The medium of print has always been identified as a crucial element in the exercise of power. Since the invention of printing a combination of interests - political, religious and cultural - have borne down on the Press in an attempt to shape and contain its output. Each stage of the production and distribution of printed material can be seen as a battlefield of competing ideologies, whether organized through such institutions as the Stationers' Company, Parliament, and the lending library, or represented by broad divisions within society at large. In this collection of essays leading scholars investigate the interaction between authors, publishers, booksellers, readers and regulatory bodies in England and France across three centuries, and show the key role that the book trade - resisting or adapting to external pressure - has played in defining what is permissible to publish. - See more at: http://www.oakknoll.com/pages/books/37463/robin-myers-michael-harris/censorship-and-the-control-of-print-in-england-and-france-1600-1910#sthash.LH8UYKGk.dpuf -- Publisher's website.
The history of translation has focused on literary work but this book demonstrates the way in which political control can influence and be influenced by translation choices. New research and specially commissioned essays give access to existing research projects which at present are either scattered or unavailable in English.
This volume presents Eastern Europe and Russia as a distinctive translation zone, despite significant internal differences in language, religion and history. The persistence of large multilingual empires, which produced bilingual and even polyglot readers, the shared experience of "belated modernity and the longstanding practice of repressive censorship produced an incredibly vibrant, profoundly politicized, and highly visible culture of translation throughout the region as a whole. The individual contributors to this volume examine diverse manifestations of this shared translation culture from the Romantic Age to the present day, revealing literary translation to be at times an embarrassing reminder of the region s cultural marginalization and reliance on the West and at other times a mode of resistance and a metaphor for cultural supercession. This volume demonstrates the relevance of this region to the current scholarship on alternative translation traditions and exposes some of the Western assumptions that have left the region underrepresented in the field of Translation Studies."
The present book is a bold attempt at revealing the complex and diversified nature of the field of translated literature in Turkey during a period of radical socio-political change. On the broad level, it investigates the implications of the political transformation experienced in Turkey after the proclamation of the Republic for the cultural and literary fields, including the field of translated literature. On a more specific level, it holds translation under focus and explores the discourse formed on translation and translators while it also traces the norms (not) observed by translators throughout the 1920s-1950s in two case studies. The findings of the study suggest that the concepts of translation both affected and were affected by cultural processes in the society, including ideological and poetological ones and that there was no uniform way of defining or carrying out translations during the period under study. The findings also point at the segmentation of readership in early republican Turkey and conclude that the political and poetological factors governing the production and reception of translations varied for different segments of readers.
Gendered and sexual identities are unstable constructions which reveal a great deal about the ideologies and power relatinships affecting individuals and societies. The interaction between gender/sex studies and translation studies points to a fascinating arena of discursive conflict in which our intimate desires and identities are established or rejected, (re)negotiated or censored, sanctioned or tabooed. This volume explores diverse and heterogeneous aspects of the manipulation of gendered and sexual identities. Contributors examine translation as a feminist practice and/or theory; the importance of gender-related context in translation; the creation of a female image of secondariness through dubbing and state censoriship; attempts to suppress the blantantly patriarchal and sexist references in the German dubbed versions of James Bond films; the construction of national heroism and national identity as male preserve; the enactment of Chamberlain's 'gender metaphorics' in Scliar and Calvino; the transformation of Japanese romance fiction through Harlequin translations; the translations of the erotic as site for testing the complex rewriting(s) of identity in sociohistorical term; and the emergence of NRTs (New Reproductive Technologies), which is causing fundamental changes in the perception of 'creativity' or 'procreation' as male domains.